La Linterna del Traductor

EDITORIAL

LA VOZ DE ASETRAD

CORRECCIÓN Y REVISIÓN

INTERPRETACIÓN

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN JURÍDICA

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

TRADUCTOLOGÍA

TRIBUNA ESTUDIANTIL

PANORAMA

ENCICLOPEDIA DE LA TRADUCCIÓN

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

COLOFÓN

La voz de Asetrad

El I Congreso de Asetrad —titulado La traducción en el próximo quinquenio y celebrado en Salamanca los días 14 y 15 de noviembre del 2008, con motivo del quinto aniversario de nuestra asociación— supuso todo un éxito, con la participación de unos ciento cuarenta congresistas, entre socios profesionales y extraordinarios, no socios, invitados y observadores. El congreso se articuló alrededor de las varias vertientes de la profesión y contó con ponentes del mundo académico y literario, de las grandes organizaciones nacionales e internacionales, de la interpretación, de la corrección, de las empresas y microempresas de traducción y, naturalmente, de la traducción autónoma.

Así, partiendo de ese abanico amplio de perspectivas, se tocaron temas tan dispares como la traducción científica a principios del siglo xxi y las soluciones lingüísticas dadas por Livio Andronico, el primer localizador de la historia occidental, que traducía/adaptaba textos griegos al latín. Pero hubo mucho más: desde un muy ameno repaso de los quebraderos de cabeza que se presentan a los traductores y correctores hasta la influencia de la Universidad en la teoría y práctica de la traducción en España, pasando por ideas sobre cómo vivir bien de la traducción o una descripción de las muchas situaciones complejas con las que toca lidiar para poder dedicarse a la interpretación.

También hubo mesas redondas, por supuesto: de profesores de traducción, de grandes organizaciones, de empresas y microempresas de traducción y de profesionales. No faltaron talleres en los que se trataban cuestiones eminentemente prácticas: cómo incorporarse a la vida laboral como traductor, las trampas de la traducción, la búsqueda de léxico especializado, el ritmo en la traducción de poesía, la corrección ortotipográfica, el lenguaje HTML y el cálculo de la rentabilidad de la traducción con la herramienta CalPro.

Los autores de algunas de las ponencias han tenido la gentileza de concedernos permiso para reproducirlas en este primer número de la nueva etapa de La Linterna del Traductor. Vayan estas líneas a modo de agradecimiento a doña Isabel Basterra, don Carlos Fortea, doña Bertha Gutiérrez y don José Martínez de Sousa por su generosidad. La lectura de sus textos me ha proporcionado el enorme placer de volver sobre su erudición, expuesta de forma entretenida y accesible. Con no poca satisfacción, pues, os invito a todos, tanto a quienes estuvisteis presentes en Salamanca en noviembre pasado como a quienes no pudisteis asistir, a disfrutar de esta pequeña gran muestra de lo que fue nuestro primer congreso.

M. Barbero

Margaret Clark

Presidenta de Asetrad


Volver arriba

Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.