La Linterna del Traductor

EDITORIAL

LA VOZ DE ASETRAD

CORRECCIÓN Y REVISIÓN

INTERPRETACIÓN

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN JURÍDICA

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

TRADUCTOLOGÍA

TRIBUNA ESTUDIANTIL

PANORAMA

ENCICLOPEDIA DE LA TRADUCCIÓN

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

COLOFÓN

Editorial

Vaya la verdad por delante: revistas de traducción hay muchas. Quiero, sin embargo, hablar a favor de esta que estáis ojeando y explicar qué la hace especial y por qué va a merecer la pena leerla.

La Linterna del Traductor es la revista que, a partir de ahora y en una nueva época, publica Asetrad, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. Es, por tanto, una revista hecha por profesionales del mundo de la traducción, la corrección y la interpretación y destinada a profesionales de esos mismos ámbitos.

En esta era de la comunicación, los traductores, correctores e intérpretes nos vemos a veces completamente desbordados por auténticas mareas de información que inundan nuestros buzones electrónicos y prácticamente nos acosan en foros de discusión, blogs personales, agendas de actividades, redes profesionales, artículos traductológicos, publicaciones generalistas y especializadas, tablones de anuncios, cursos no presenciales y resúmenes de jornadas traductoriles. Mensualmente se publican miles y miles de palabras en torno a la traducción en todos los idiomas. Lógicamente, no podemos leerlo todo. Ni siquiera podemos filtrarlo todo para saber qué nos interesa realmente, y con frecuencia observamos que en mucho de lo publicado sigue faltando una aproximación práctica. Como somos profesionales, lo que necesitamos es información cercana a la realidad de nuestra vida profesional.

Necesitamos artículos escritos por personas que conocen nuestra actividad y desempeñan su profesión en el mismo entorno en que trabajamos nosotros. Necesitamos artículos útiles que combinen la información teórica con la solución práctica. Necesitamos los consejos de quien ha lidiado antes que nosotros con una cuestión terminológica concreta. Queremos leer artículos en los que reconozcamos nuestra situación y descubramos alternativas profesionales. Queremos, en resumen, una revista para traductores, correctores e intérpretes que esté hecha por traductores, correctores e intérpretes.

El equipo de La Linterna cree en esa idea y concibe esta revista como un instrumento profesional, como una herramienta que nos resulte útil en nuestro trabajo diario. La Linterna del Traductor aparece ahora, una vez transcurrido el primer quinquenio de andadura de Asetrad como asociación, como una publicación madura estructurada en diversas secciones que se corresponden con los ámbitos habituales de nuestro trabajo: traductología, interpretación, corrección y revisión ortotipográfica, traducción jurídica, traducción técnica y científica, traducción literaria y tecnología aplicada a la traducción. Nuestra nueva Linterna cuenta además con dos secciones fijas de especial importancia: «Tribuna estudiantil», destinada a nuestros jóvenes colegas, y «Panorama», que contendrá los asuntos de mayor actualidad.

Redondeamos nuestra oferta con dos breves apartados lúdicos, a los que se añaden el capítulo de reseñas bibliográficas y nuestra novísima «Enciclopedia de la traducción», un proyecto muy ambicioso con voluntad de hacerse independiente más adelante.

Invitamos a todos nuestros colegas a participar activamente en el proyecto de La Linterna del Traductor enviándonos artículos en cualquier idioma, ilustraciones propias o aportaciones breves para las secciones fijas. Así conseguiremos que La Linterna siga siendo aquello para lo que ha nacido: una revista de todos nosotros y para todos nosotros.

Os deseo que su lectura os resulte provechosa. Y, por supuesto, entretenida.

M. Barbero

María Barbero

Directora de
La Linterna del Traductor

Volver arriba
Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.