La Linterna del Traductor

EDITORIAL

LA VOZ DE ASETRAD

CORRECCIÓN Y REVISIÓN

INTERPRETACIÓN

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN JURÍDICA

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

TRADUCTOLOGÍA

TRIBUNA ESTUDIANTIL

PANORAMA

ENCICLOPEDIA DE LA TRADUCCIÓN

Panace@

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

COLOFÓN

Enciclopedia de la traducción

Panace@

Por Mayumi Pérez Mizutani
Mayumi Pérez Mizutani
Mayumi Pérez Mizutani es alumna de segundo curso de traducción e interpretación en la Universidad Pontificia Comillas. Cursa francés, inglés y japonés en sus estudios universitarios.

Panace@ es la revista oficial de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, tremédica, en la que se publican textos originales acerca de las variantes de la traducción y el lenguaje de estas ciencias. Esta asociación, a través de su página virtual y de la revista, de dominio público, ofrece una extensa información tanto a los traductores y redactores especializados en esta materia como a los profesionales médicos u otros sectores interesados.

Panace@ se publica semestralmente; la primera edición de junio posee un carácter general, y la segunda, de diciembre, es monográfica. Los textos suelen redactarse en español, aunque está permitido el uso de cualquier otra lengua.

Se accede a la revista virtual a través del enlace www.medtrad.org/panacea.html.

Acceso

Acceso a Panace@.

En el lateral izquierdo de la página se observa un menú con los siguientes apartados: «Información general», «Guía de servicios profesionales» (que permite contactar con los asociados), «Nuestros cursos y jornadas», «Otros eventos de interés»] y «Noticias de la asociación».

En el centro de la página hay un recuadro en color verde con tres opciones: «Número actual», «Índice general» (que nos conduce a una lista con todas las publicaciones), y «Números anteriores».

Desde el índice del número actual accedemos a vínculos que nos conducen a las distintas secciones de la revista: «Editorial», «Traducción y terminología», «Revisión y estilo», «Cartas a Panace@», «Tribuna», «Reseñas», «El lápiz de Esculapio», «Semblanzas», «Recen­siones», «Congresos y actividades», «Entremeses».

Números anteriores

Acceso a números anteriores de la revista.

Tras acceder a los números anteriores, al pinchar sobre una publicación, vemos la imagen de la portada en tamaño reducido y, a su derecha, las dos opciones posibles de descarga: versión zip y versión pdf.

Desde mi punto de vista, el apartado «Terminología» de esta página web es de gran ayuda para el traductor. Los colaboradores de Panace@ aportan una excelente documentación especializada en el campo de la medicina. Así, por ejemplo, nos encontramos con el Minidiccionario crítico de dudas, de Fernando A. Navarro, que nos brinda la oportunidad de conocer los muchísimos neologismos médicos que se acuñan continuamente en inglés y que hemos de importar al español con precisión; algunos glosarios inglés-español, el Repertorio completo de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos escritos en español, de Fernando A. Navarro.

Siempre es interesante la sección «Revisión y estilo» de la revista Panace@, donde encontramos artículos explicativos muy prácticos. A modo de ejemplo, uno de ellos nos enseña el correcto uso lingüístico de nuestra lengua; otro nos informa de aplicaciones informáticas que facilitarían la labor de traducción mediante el uso de macros o de la aplicación de software Sciscribe, programa que recopila los problemas reales hallados a la hora de traducir y redactar artículos biomédicos al inglés, etcétera.

En definitiva, Panace@ resulta un instrumento ideal para el traductor. Quizás en un futuro todos deberíamos estar asociados a tremédica, pues nos otorgaría prestigio como profesionales y nos facilitaría la entrada al mundo laboral.

Volver arriba
Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.