18 abril 2024
Inicio > Número 11 > Sobre EIZIE

Sobre EIZIE

Versión en euskera

EIZIE es una asociación profesional de personas que trabajan en los ámbitos de la traducción, interpretación y corrección de textos de, hacia o en lengua vasca. Por tanto, es requisito necesario para asociarse el que el euskera sea una de las lenguas de trabajo de esa persona.

Tras encomendar Euskaltzaindia, la Real Academia de la Lengua Vasca, al traductor-intérprete y académico Xabier Mendiguren Bereziartu la tarea de poner en marcha la Escuela de Traductores de Martutene, la mencionada institución dio sus primeros pasos en 1980, con el objetivo de formar a traductores y traductoras de modo sistemático y estructurado. A partir de la experiencia de Martutene, en otoño del año 1987, Lurdes Auzmendi, Juan Mari Lekuona, Xabier Mendiguren y Josu Zabaleta rubricaron el acta de creación de EIZIE. Aunque la asociación siguió adelante, la escuela fue clausurada en 1990, entre otras razones, por problemas derivados de la validez legal de las titulaciones que otorgaba.

En 1984, la Escuela de Martutene fundó la revista Senez, aunque desde que se constituyó la asociación, es EIZIE quién se ocupa de editar la revista. En la actualidad está disponible, en su totalidad, en la red.

Estos son los objetivos principales que persigue la asociación:

  • Promover la protección jurídica de las personas profesionales que desempeñen labores de traducción, interpretación y corrección, así como mejorar las condiciones de trabajo de dichas personas.
  • Velar por la calidad de las traducciones de y hacia la lengua vasca.
  • Promover la actividad de traducción a la lengua vasca.
  • Mejorar la capacitación profesional de las personas asociadas a EIZIE.
  • Defender los intereses económicos y sociales de traductoras y traductores, intérpretes y correctores vascos.

EIZIE es miembro de CEATL (Conseil Européen des Traducteurs Littéraires) y de FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), y, asimismo, forma parte de la Red Vértice.

Organización

El órgano supremo de la asociación es la Asamblea General, constituida por todas las personas asociadas. Cada dos años, los miembros de la asociación eligen una Junta Directiva, con los siguientes órganos unipersonales: presidencia, vicepresidencia, secretaría general, tesorería y cinco vocalías.

En función de las actividades a desarrollar, se constituyen comisiones de trabajo en diversos ámbitos, de duración variable.

Servicios de la asociación

La asociación presta a sus miembros diferentes servicios, de los que se pueden destacar los siguientes:

  • Promocionar las relaciones profesionales y la comunicación entre traductores, intérpretes y correctores.
  • Ofrecer asesoramiento legal en materias de propiedad intelectual, fiscalidad, contratos, defensa jurídica, valoración de puestos de trabajo en las administraciones públicas, etc.
  • Organizar cursos y seminarios de formación en materias relacionadas con la traducción, la corrección de textos y la interpretación.
  • Gestionar becas, ayudas, etc. para las personas asociadas.
  • Ofrecer gratuitamente a las personas asociadas un ejemplar de toda publicación de la asociación en papel o en cualquier otro formato.

Senez

La revista Senez pretende convertirse en punto de encuentro de la teoría de la traducción, de la pragmática y de todos aquellos aspectos relacionados de un modo u otro con la traducción al euskera, centrándose sobre todo en la reflexión y la experiencia de la traducción al euskera y a partir del euskera, sin olvidar la interpretación y la corrección de textos, intentando buscar el difícil equilibrio entre el ámbito académico e investigador y la práctica diaria de la profesión. Se trata de una publicación de periodicidad anual, aunque, en función de las necesidades que puedan surgir, publica también números especiales o monográficos. Si bien está abierta a colaboraciones escritas en otras lenguas, procura que la lengua principal de publicación de los artículos sea el euskera —de hecho, aunque un artículo esté escrito originariamente en otra lengua, suele traducirse al euskera, ya que, además de ser la única publicación en la mencionada lengua dedicada a la traducción, la gran mayoría de sus lectores son profesionales vascohablantes—. En cuanto a los contenidos y a la autoría de los artículos, Senez intenta siempre mantener un equilibrio entre las aportaciones de las personas investigadoras y las de las profesionales. Por otra parte, la publicación presta especial atención al aspecto gráfico y al diseño de los contenidos.

SENEZ gráfico

Se trata de un número especial de la revista Senez, que compila las ilustraciones y portadas realizadas por el ilustrador de la revista, Juan Azpeitia, acompañadas de una narración de Anjel Lertxundi en torno a las aventuras y desventuras de un traductor llamado Berbelitz, escoltada por la versión en castellano realizada por Jorge Giménez Bech.

Antologías de socias y socios eméritos

Con el fin de reconocer la labor traductora realizada por las generaciones anteriores, EIZIE ha nombrado a algunas de estas traductoras y traductores socias y socios honoríficos, y ha procedido a publicar tres recopilaciones con extractos de sus obras más representativas. Las traducciones van acompañadas por los correspondientes textos originales, lo que convierte a las tres antologías en instrumentos muy valiosos también para objetivos pedagógicos.

Hasta ahora, estos han sido los textos y los miembros honoríficos:

Antología I

«Txalupak jaberik ez»
Maria Dolores Agirre
«Gau iluna»
Lino Akesolo
«Don Kijote Mantxa’ko»
Pedro Berrondo
«Salmoak»
Jean Diharce, Iratzeder
«Domiku Garat. Biltzarraren defendatzaile»
Yon Etxaide Itharte
«Itunben ekonomikoaren legea»
Eusebio Erkiaga
«Esakunak»
Jaime Kerexeta
«Illargi barria»
Santiago Onaindia

Antología II

«Upel bethe amontillado»
Jose Basterretxea, Oskillaso
«Ahaide delizius huntan»
Jean Haritschelhar
«Hainbat komiki»
Jose Antonio Retolaza
«Zaldun bitxia»
Juan San Martin
«Itsas-malda zuriak»
Maritxu Urreta
«Jesukristo. Kristau Fedearen Sustraiak»
Luis Villasante
«Kultura ezberdinen politika baten alde»
Piarres Xarriton
«Batzar Nagusiak Oraingo Giroan»
Augustin Zubikarai

Antología III

«Eliz Testuak»
Diversos autores
«Elizen Arteko Biblia»
Diversos autores
«Baratza»
Joxe Agirre, Joxe Alkiza
«Periklesen hitzaldia»
Patxi Altuna
«Kolonizatuaren ezagugarria»
Jose Luis Alvarez Enparantza, Txillardegi
«Elebiduntasuna eta elebitasuna»
Dionisio Amundarain
«Izurde urdinen uhartea»
Mikel Atxaga
«Komando baten analisia»
Lukas Dorronsoro
«Zuberoa Aro Modernoan»
Hiazinto Fernandorena
«Errumes errusiarraren kontakizunak»
Xalbador Garmendia
«Hainbat kanta»
Andoni Lekuona
«Bi munduen sinfonía»
Juan Mari Lekuona
«Jose Mendiague»
Txomin Peillen
«Zenbait herri kanta»
Jose Maria Satrustegi
«San Frantziskoren eta lagunen loretxoak»
Juan Luis Zurutuza

Hace varios años que la asociación no ha publicado nuevas antologías, por haber interrumpido el nombramiento de socias y socios eméritos, aunque probablemente no de modo definitivo.

Colección Traductoras y Traductores Pioneros

La colección Itzultzaile Aitzindariak pretende recuperar y sacar a la luz la labor traductora de las generaciones anteriores, habida cuenta de lo olvidada y poco reconocida que ha estado la labor de aquellas y aquellos precursores de la traducción al euskera.

Los primeros tres volúmenes de esta colección se publicaron en los años 2003, 2004 y 2005, gracias a la colaboración de CEDRO, y la edición de todos ellos corrió a cargo del escritor y editor Inazio Mujika Iraola, quien seleccionó y revisó los textos (inexistentes como volúmenes independientes), redactó la introducción, y elaboró un breve glosario con los vocablos dialectales de la época (dado que la unificación del euskera no llegó hasta el año 1968, se publicó la traducción realizada originalmente en dialecto, en estos tres casos el guipuzcoano). Estos son los tres volúmenes:

  • Eguarri abestia (A Christmas Carol), de Dickens, traducido por Ander Arzelus (conocido también con el seudónimo de Luzear) y publicada por entregas en el diario El día, en el año 1921. El escritor y editor Inazio Mujika Iraola ha recopilado el material para esta edición, compuesta por una introducción en torno al traductor y a su traducción, el texto original, y un glosario de términos ya en desuso en el euskara de hoy. Acompaña a la traducción el texto original en inglés.
  • Wilhelm Tell, de Schiller, traducido por Inazio Goenaga. Wilhelm Tell fue publicada en los años 1934 y 1935, en cuatro volúmenes de la revista Yakintza. La obra fue traducida por Inazio Goenaga directamente del alemán al dialecto guipuzcoano. Inazio Mujika Iraola fue el responsable de la edición, y se encargó de revisar el texto, redactar la introducción y elaborar un anexo con los vocablos dialectales de la época. Acompaña a la traducción el texto original en alemán.
  • Garailea (The Go-Getter), de P. B. Kyne. En 1921 se publicó esta obra con el título The Go-Getter. En 1935 se publica en el anuario Argia egutegia la traducción del inglés al dialecto guipuzcoano «por un lector de Argia», con el título Garailea (El triunfador). Mujika Iraola fue el responsable de esta edición, y se encargó de revisar el texto, redactar la introducción y elaborar un anexo con los vocablos dialectales de la época. Acompaña a la traducción el texto original en inglés.
  • En 2010 se publica una traducción inédita de Juan Mari Lekuona. Se trata del facsímil de las traducciones de los poemas de Emblemas, de Clara Janés, que el traductor tradujo a mano en las páginas mismas del original. Esta edición realizada por Jon Kortazar y Paulo Kortazar contó con la ayuda del Ayuntamiento de Oiartzun y del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco.

En 2015 la asociación va a publicar una traducción de la obra de Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream, realizada a mediados del siglo xx por Bingen Ametzaga y que no había visto la luz hasta ahora como libro, en edición de Elizabete Manterola, dentro de los actos de preparación de la Capitalidad Cultural Europea San Sebastián 2016, fruto de la colaboración de la Fundación del 2016 y EIZIE.

Colección de Literatura Universal

La Colección de Literatura Universal es un programa gestionado por EIZIE mediante un convenio de colaboración con el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco, cuyo objetivo es traducir a la lengua vasca las principales obras de la literatura universal.

La colección inició su andadura en 1989, por iniciativa del Parlamento Vasco, y sigue manteniendo el objetivo primigenio de poner al alcance del público lector vascohablante un amplio abanico de obras representativas de la literatura universal traducidas al euskera.

En la primera fase del proyecto (1990-2002) se publicaron 100 obras, cuya edición y difusión corrió a cargo de la editorial Ibaizabal. En la segunda fase (2002-2010), se amplió la oferta con 52 nuevos títulos, publicados en coedición por las editoriales Alberdania y Elkar. En ambos casos, las editoriales fueron seleccionadas mediante concurso público.

En 2011 se inició la tercera fase, con el objetivo de publicar 50 nuevos títulos, de cuya publicación se encargan las editoriales Erein e Igela.

EIZIE organiza cada año un concurso público y abierto para la adjudicación de las obras a traducir. La asociación propone una relación de títulos y las personas aspirantes deben elegir una obra y presentar un proyecto de traducción de 10 páginas.

Las adjudicaciones se interrumpieron temporalmente en 2010, ya que el objetivo principal de aquel año fue promocionar la colección y diseñar la tercera fase, con lo que colección se retomó a lo largo de 2011.

El listado completo de obras se puede consultar en el sitio web de la asociación y en la de hoja del Gobierno Vasco.

Colección Urrezko Biblioteka

Dado que los 100 primeros títulos de la colección están descatalogados, EIZIE decidió reeditar algunos de ellos dentro del ya mencionado convenio de colaboración suscrito con el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco.

Se trata de nuevas ediciones de las traducciones revisadas y actualizadas, que se publican en una colección intitulada Urrezko Biblioteka (Biblioteca de Oro), a cargo de la editorial Elkar, adjudicataria de dicho cometido mediante concurso público.

Hasta ahora han aparecido las siguientes obras:

n.ºAutorTítuloTraductor/aTítulo originalAño
01Eugène IonescoEmakume abeslari burusoilaJon MuñozLa cantatrice chauve2011
02Katherine MansfieldLorategiko festaAntton Garikano IruretagoienaThe Garden Party and other stories2011
03Edgar Allan PoeKontakizunakKoro Navarro**** (antología)2011
04Daniel DefoeRobinson CrusoeAintzane IbarzabalRobinson Crusoe2012
05William ShakespeareHamletJuan Garzia GarmendiaHamlet2012
06Jonathan SwiftGulliverren bidaiakIñaki MendigurenGulliver’s Travels2012
07Gustave FlaubertMadame BovaryPatxi ApalategiMadame Bovary2012
08M. J. LermontovGure garaiko heroiaJose Morales BeldaGeroi nashego vremeni2012
09Jane AustenHarrotasuna eta aurrejuzguakAna Isabel MoralesPride and Prejudice2013
10Poeta katalan garaikideakAntologiaGerardo Markuleta****2014
11Jules VerneMikel StrogoffKarlos Zabala****2014
12Joseph ConradIlunpeen bihotzeanIñaki IbañezHeart of Darkness2014

La traducción literaria en los medios de comunicación

EIZIE puso en marcha el programa denominado La traducción literaria en los medios de comunicación con el fin de paliar la escasa presencia de la traducción en la crítica literaria periodística, y con la intención de potenciar el interés por la lectura de textos traducidos a la lengua vasca. Últimamente el programa se ha suspendido por diversas razones, tanto económicas como de mayor presencia de la traducción en los medios de comunicación y en la red. De todos modos, en la red aparecen recogidas todas las críticas realizadas, tanto en Armiarma como en la base de datos NorDaNor de la asociación.

Base de datos NorDaNor (Quién es quién)

Posiblemente se trate de uno de los programas más ambiciosos puestos en marcha por la asociación en estos últimos años. Uno de los objetivos de la asociación EIZIE es el de recopilar y difundir información referente a la traducción, corrección e interpretación vasca (de y hacia el euskera), para lo que ha creado la base de datos NorDaNor – Euskal Itzulpengintzaren datu-basea, que pretende convertirse en una especie de enciclopedia viva de la traducción, interpretación y corrección en euskera, estructurada como una gran base de datos multimedia.

La información de esta base de datos está organizada en torno a dos ejes centrales —«traductoras y traductores» y «traducciones»—, pero no se trata de compartimentos estancos, ya que es posible acceder a la información sobre las personas desde las obras, y viceversa.

En este proyecto colaboran, además de cualificados socios y socias de la asociación, expertos y expertas en diversos ámbitos, para garantizar adecuados estándares de calidad y fiabilidad de la base de datos.

Para elaborar este apartado hemos contado con la colaboración del grupo Armiarma —en lo referente a obras traducidas al euskera—, y la de Elizabete Manterola y Euskara Institutua de la EHU/UPV, para las obras traducidas desde el euskera.

La base de datos recoge en la actualidad sobre todo obras de traducción literaria, aunque pronto incorporará otro tipo de materiales.

Lista de correo ItzuL

Se trata de una lista de correo electrónico creada por EIZIE, en euskera, y constituye una de sus iniciativas más exitosas. Tiene como objetivo ser una herramienta de ayuda a profesionales, mediante un foro electrónico donde los traductores puedan discutir y hallar solución a los problemas que se plantean en la labor diaria de traducción. Es una de las listas de distribución más activas en euskera.

Suelen aparecer mensajes relacionados con los siguientes asuntos (listado no exhaustivo):

  • problemas prácticos de traducción: términos, locuciones, dificultades para interpretar el texto a traducir, conceptos dificultosos, nombres propios o siglas desconocidas, etc.;
  • búsqueda de referencias, diccionarios, léxicos o cualquier otra fuente de información;
  • asuntos relacionados con la globalización y la localización de programas informáticos;
  • problemas de impago de traducciones realizadas, condiciones de trabajo de traductoras y traductores, temas relacionados con la profesión;
  • noticias de interés del mundo de la traducción;
  • dudas, preguntas, soluciones o noticias sobre los programas informáticos habituales para profesionales;
  • ofertas de trabajo de traducción.

Itzul es una lista pública, abierta y no moderada. Los mensajes enviados por los suscriptores y suscriptoras o por cualquier otra persona a la dirección de la lista son distribuidos automáticamente a todas las personas usuarias, sin intervención humana alguna.

Además de esa lista, la asociación tiene en marcha un blog, denominado 31 eskutik, en el que participan de manera totalmente desinteresada 31 personas, sobre diversos aspectos de los tres apartados profesionales principales de la asociación, y el programa Langintza Xeheki, dedicado a analizar en profundidad diversos aspectos de la práctica traductológica, que recoge las críticas especializadas de traducciones literarias al euskera, por encargo de la asociación a diferentes profesionales de la traducción.

El objetivo de este proyecto es promover la reflexión y la investigación sobre la traducción, centradas en este caso en las traducciones literarias, y ofrecer un nuevo instrumento de trabajo y reflexión tanto a traductores y traductoras literarios como al resto de personas que trabajan en torno al idioma.

No se trata de críticas de traducción sensu stricto, aunque mantengan un componente de crítica; el propósito es ofrecer, lejos de todo maniqueísmo, la posibilidad de comprender, en las traducciones analizadas, los porqués de las elecciones realizadas al traducir.

El objetivo es crear un foro de reflexión en torno a la práctica de la traducción, a través de diferentes aproximaciones en los análisis.

Hasta aquí, como resumen de los contenidos recogidos en las diversas publicaciones estándar y digitales de la asociación, algunas pinceladas destinadas a conocer, aunque sea someramente, a EIZIE.

Karlos del Olmo Serna
+ artículos

Traductor y escritor, nacido en  Barakaldo (Bizkaia) en 1958. Maestro, licenciado en Filología Vasca y máster en Traducción Jurídico-Administrativa. Traductor e intérprete jurado. Simultaneó el trabajo de profesor en la ikastola de Muskiz y en el euskaltegi Gabriel Aresti de Bilbao con la dirección del Taller de Teatro Estable de Barakaldo. Trabaja de traductor-intérprete en el Ayuntamiento de San Sebastián desde 1993. Ha sido secretario y presidente de la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE), y comenzó a dirigir en 2006 la revista de traducción Senez, que publica la mencionada asociación. Ha impartido clases sobre diversas disciplinas relacionadas con la traducción y la literatura en la Udako Euskal Unibertsitatea (Universidad Vasca de Verano), en la Universidad del País Vasco y en varios cursos organizados por diferentes organizaciones e instituciones.

Karlos del Olmo Serna
Karlos del Olmo Serna
Traductor y escritor, nacido en  Barakaldo (Bizkaia) en 1958. Maestro, licenciado en Filología Vasca y máster en Traducción Jurídico-Administrativa. Traductor e intérprete jurado. Simultaneó el trabajo de profesor en la ikastola de Muskiz y en el euskaltegi Gabriel Aresti de Bilbao con la dirección del Taller de Teatro Estable de Barakaldo. Trabaja de traductor-intérprete en el Ayuntamiento de San Sebastián desde 1993. Ha sido secretario y presidente de la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE), y comenzó a dirigir en 2006 la revista de traducción Senez, que publica la mencionada asociación. Ha impartido clases sobre diversas disciplinas relacionadas con la traducción y la literatura en la Udako Euskal Unibertsitatea (Universidad Vasca de Verano), en la Universidad del País Vasco y en varios cursos organizados por diferentes organizaciones e instituciones.

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados