La Linterna del Traductor

EDITORIAL

LA VOZ DE ASETRAD

CORRECCIÓN

INTERPRETACIÓN

Experiencias que marcan

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Pildoritas tecnológicas

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

TRADUCCIÓN JURÍDICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

Escritores traductores

TRADUCTOLOGÍA

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

TRIBUNA UNIVERSITARIA

La universidad en primera persona

Presentación de los estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada

PANORAMA

Otras asociaciones

EIZIE (EU)

El dedo en el ojo

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

VENA LITERARIA

Otro drama moderno (microrrelato)

COLOFÓN

No solo de pan vive el traductor

Las ilustraciones de este número

CONTEXTO

CONTRAPORTADA

Tribuna universitaria: La universidad en primera persona

Presentación de los estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada

Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR
Sitio web http://fti.ugr.es/
Implantación de los
estudios
1979
Planes de estudios Licenciatura en Traducción e Interpretación (en proceso de extinción) y grado en Traducción e Interpretación
Acceso Nota de selectividad
Idiomas

Lengua materna: español; 1.ª lengua extranjera: alemán, árabe, francés e inglés; 2.ª lengua extranjera: alemán, árabe, chino, francés, griego, inglés, italiano, portugués y ruso.

A partir del tercer curso podrán optar por cursar una 3.ª lengua extranjera a elegir entre quince: alemán, árabe, danés, catalán, chino, francés, griego, inglés, italiano, neerlandés, polaco, portugués, rumano y ruso.

Itinerarios/especializaciones Desaparecen con la implantación del grado
Trabajo de fin de grado
Prácticas Posibilidad de prácticas extracurriculares
Posgrados y másteres Máster Universitario en Interpretación de Conferencias y Máster Universitario de Traducción Profesional
Publicaciones Revista Sendebar

Entrevista a un profesor.
Entrevista a una alumna.

Volver arriba

Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.