16 abril 2024
Inicio > Número 15 > V Congreso de Traducción e Interpretación Entreculturas 2017

V Congreso de Traducción e Interpretación Entreculturas 2017

Del 26 al 30 de junio pasado tuvo lugar en la Universidad de Málaga (UMA) el V Congreso Internacional Entreculturas de Traducción e Interpretación, un congreso en el que se abordó el trabajo con lenguas y culturas en la actualidad y en el que se dieron cita distintos sectores de la comunidad traductora: universidad, autónomos y estudiantes.

Lunes, 26 de junio. Son las siete de la tarde. En la provincia de Málaga comienza a azotar el terral. Las terrazas están cada vez más llenas y hace un tiempo tan veraniego que ya va pegando una escapadita a la playa. Las aulas están vacías, las clases han terminado y la universidad es testigo de los últimos exámenes que quedan y de la vuelta de los alumnos a sus hogares. Pero no todo está desierto: en este ambiente se inaugura el V Congreso Entreculturas de Traducción e Interpretación, que tiene lugar durante toda la semana en la UMA.

No puedo pensar en una forma mejor de comenzar que con Juan Manuel Sáez Díaz. Su taller sobre marca personal y liderazgo para la búsqueda activa y mejora de empleo es un auténtico chute de energía. Aprendemos técnicas para mejorar la autoconfianza, el positivismo y otros aspectos fundamentales en la búsqueda de empleo, y nos anima a construir nuestra marca personal con la imagen que queremos proyectar. Para ello, es necesario realizar un análisis DAFO para corregir las debilidades y mantener las fortalezas. En todo momento destaca la importancia de estar en formación continua, especializarnos para acotar nuestro mercado y diferenciarnos del resto de los candidatos, pues «te distingues o te extingues».

El martes comienza el congreso de forma oficial a cargo de las autoridades de la UMA y de los miembros del comité organizador, para, después, dar paso a la conferencia inaugural a cargo de Miguel Sáenz, cuya trayectoria habla por sí sola. En su discurso, defiende el importantísimo papel del traductor humano ante una sociedad cada vez más dominada por las máquinas y destaca que, en un mundo sin traductores, las diferencias sociales en el acceso a la literatura serían más notables y viviríamos en un mundo más injusto.

Carlos Fortea incide en la importancia de respetar nuestros derechos, pero no solo por parte de las empresas y de las editoriales, sino también por nuestra parte.

Le siguen Carlos Fortea (representando a ACE Traductores) y Sergio España (representando a Tebeosfera). Carlos Fortea habla sobre el mercado de la traducción editorial y avanza algunos datos del Informe sobre el valor económico de la traducción editorial, que se presentaría en Madrid poco después. Incide en la importancia de respetar nuestros derechos, pero no solo por parte de las empresas y de las editoriales, sino también por nuestra parte, ya que somos nosotros los que debemos luchar por unas condiciones mejores. Sergio España, por su parte, habla sobre la situación de la traducción de cómics en España, con datos extraídos tanto del informe de Tebeosfera La industria del cómic en España en 2016 como de nuevos estudios de Manuel Barrero sobre el tema.

La charla previa al almuerzo consiste en una mesa redonda, en la que Carlos Fortea, Juan Jesús Zaro Vera, Alicia Martorell y Sergio España debaten sobre la traducción editorial, sobre qué debe tener un traductor editorial para entrar en el mercado, sobre la brecha existente entre profesionales y teóricos de la traducción y, por supuesto, sobre los derechos del traductor.

Tras la pausa del almuerzo, tienen lugar dos charlas simultáneas sobre la presentación de diferentes proyectos sobre lingüística de la UMA. A continuación, el taller práctico de localización de videojuegos de Carme Mangirón nos absorbe durante su ponencia. En ella nos explica los elementos principales y otras características que influyen en la traducción. Además, la terminología, los juegos de palabras, la caracterización de los personajes, sus nombres y los de las armas constituyen retos importantes que requieren de mucha documentación y creatividad por parte del traductor.

Después llega el turno de la presentación de proyectos editoriales, una mesa redonda sobre localización de videojuegos y traducción accesible, y la presentación de ACE Traductores y Asetrad, en la que Carlos Fortea y Alicia Martorell presentan ambas asociaciones e inciden en la necesidad de asociarse al entrar en el mundo laboral.

El miércoles hay preparadas numerosas charlas simultáneas a lo largo de la jornada. De estas, me gustaría destacar el taller de localización de Manuel Mata, que fue, según las participantes, tan interesante como útil. Mientras algunas compañeras acuden a este taller, otras asistimos al bloque de traducción audiovisual, accesible y literaria, en el que se tratan temas tan interesantes como la aplicación de la subtitulación para sordos en la enseñanza de la traducción literaria, la transmisión de la experiencia estética en la audiodescripción de obras de arte o el quijotismo femenino. Las dos primeras me llaman muchísimo la atención por ser nuevos nichos de la traducción audiovisual que no se tratan tanto en las aulas, mientras que la charla del quijotismo femenino me sorprende por su carácter novedoso y desconocido para mí.

Pasando a las sesiones plenarias, destaca la conferencia del polifacético Xosé Castro, que nos dio consejos útiles para entrar al mundo laboral, movernos en él y ser más productivos.

Aunque nos hablen sobre interpretación automática en otra ponencia —y me den escalofríos solo de pensarlo—, sin la persona que está detrás de esas máquinas, estas no tendrán sentido.

A continuación, en tres mesas redondas diferentes, se tratan otros temas interesantes a la par que polémicos: la traducción automática, la traducción asistida y la posedición. Me quedo con este último, puesto que, como señalaron los ponentes, es una realidad que está ahí y cada vez es más habitual que un cliente utilice traducción automática y pida posedición al traductor. De esta forma, se resaltan las fases de la posedición y la revisión como partes importantísimas del proceso de traducción, además de la figura del traductor humano, sin el que no podrían producirse textos bien elaborados. El factor humano es, pues, esencial en el intercambio comunicativo. Llegará el día en el que todo funcione a través de máquinas, pero, aunque nos hablen sobre interpretación automática en otra ponencia —y me den escalofríos solo de pensarlo—, sin la persona que está detrás de esas máquinas, estas no tendrán sentido.

Para finalizar la jornada de conferencias, los organizadores disponen una pequeña recepción en el jardín botánico de la facultad, para que ponentes y asistentes entren en contacto y puedan reducir esa distancia que hay entre el estudiante y el mundo laboral. Bajo el manto cálido de una noche de verano, se prepara el escenario perfecto para el networking entre traductores noveles y traductores profesionales.

Al día siguiente, última jornada de charlas, el cansancio va pasando factura, pero las ganas e ilusiones quedan intactas en los asistentes, que nos presentamos puntuales a las primeras charlas de la mañana, vaso de café en mano si hace falta.

Durante la primera hora, me quedo en el bloque de traducción audiovisual y accesible. Lo mejor de este día son las intervenciones de Quico Rovira-Beleta en el taller sobre traducción audiovisual y doblaje con Camilo García y la mesa redonda sobre el mismo tema junto a Rosa Agost y Xosé Castro. Fue un auténtico lujazo tener a estos profesionales en el congreso. No solo aprendimos sobre traducción audiovisual, doblaje y funcionamiento de la cadena de trabajo en este sector, sino que disfrutamos de lo lindo con las experiencias de los ponentes y, sobre todo, escuchando a Camilo García, voz de actores tan grandes como Anthony Hopkins o Gérard Depardieu, entre otros.

Valeria Kiselova repasa la ciencia ficción en la URSS y en España a principios del siglo xx, donde lo más característico es la censura.

Por la tarde, vuelvo a quedarme en el bloque de traducción literaria y audiovisual y experimento de nuevo esa sensación de que el tiempo vuela y que la hora asignada para las ponencias se queda corta. Comienza María José Rodríguez Ruiz, que habla sobre la traducción de series infantiles, el humor y los nombres propios en Peppa Pig. Le sigue Valeria Kiselova, que repasa la ciencia ficción en la URSS y en España a principios del siglo xx, donde lo más característico es la censura. Termina Juan Pascual Martínez, con una breve e interesantísima charla sobre Philip K. Dick y los sectores de la literatura, el cine y la traducción.

Como colofón a este congreso intensivo de cuatro días, llega la feria de empleo, que tiene lugar en el imponente edificio Rayo Verde del campus de la Universidad de Málaga. En primer lugar, nos presentan el área de orientación y la de empleabilidad de la UMA. A continuación, las cuatro empresas participantes se presentan brevemente y se inician las entrevistas en el área de coworking del Rayo Verde, un espacio y un contexto tan ideal que contribuye a que una servidora pueda desarrollar una idea que tiene en mente desde hace tiempo.

Quien quiera puede leer la etiqueta #EntreculturasV en Twitter para seguir de forma más pormenorizada el encuentro.

Como me habré dejado muchas charlas y ponentes en el tintero, quien quiera puede leer la etiqueta #EntreculturasV en Twitter para seguir de forma más pormenorizada el encuentro: un congreso muy completo, con muchísima variedad de temáticas, ponentes de lujo y un ambiente muy cercano y cálido, y aquí ya no me refiero al clima. Es un placer asistir a este tipo de saraos traductoriles porque siempre se acerca el mundo laboral a los estudiantes, los profesionales se ponen a nuestro servicio para darnos sus consejos y animarnos, y se pone de manifiesto que el traductor no habita en una cueva, sino que se relaciona con el mundo exterior y con los compañeros, un mundo en el que prima la solidaridad y el compañerismo. Por eso, la traducción es la profesión más bonita del mundo.

Inmaculada Rodríguez Lopera
+ artículos

Es licenciada en Traducción e Interpretación en las lenguas de inglés y francés por la Universidad de Córdoba y alumna del máster de Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. Actualmente, realiza su trabajo de fin de máster relacionado con la traducción literaria y la traducción de aficionados. Ha trabajado como traductora de textos turísticos y ha realizado prácticas en Signlab Nuevas Tecnologías, donde ha traducido textos turísticos para aplicaciones móviles, y en la Fundación Picasso, donde ha traducido textos humanísticos, contenido de la página web y ha revisado algunas traducciones. Sus principales intereses son la traducción editorial, la traducción literaria, la traducción audiovisual, la traducción turística y la orientación laboral, aunque no se cierra a otros ámbitos como la traducción científico-técnica, la posedición o incluso la creación de contenidos para redes sociales.

Inmaculada Rodríguez Lopera
Inmaculada Rodríguez Lopera
Es licenciada en Traducción e Interpretación en las lenguas de inglés y francés por la Universidad de Córdoba y alumna del máster de Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. Actualmente, realiza su trabajo de fin de máster relacionado con la traducción literaria y la traducción de aficionados. Ha trabajado como traductora de textos turísticos y ha realizado prácticas en Signlab Nuevas Tecnologías, donde ha traducido textos turísticos para aplicaciones móviles, y en la Fundación Picasso, donde ha traducido textos humanísticos, contenido de la página web y ha revisado algunas traducciones. Sus principales intereses son la traducción editorial, la traducción literaria, la traducción audiovisual, la traducción turística y la orientación laboral, aunque no se cierra a otros ámbitos como la traducción científico-técnica, la posedición o incluso la creación de contenidos para redes sociales.

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados