La Linterna del Traductor

Equipo de corrección

 
Montse Cid

Montse Cid
Control de calidad y supervisora del equipo

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductora-intérprete jurada de inglés. Trabaja desde 1999 como traductora autónoma de inglés y danés a español. Aunque durante sus años de formación se especializó en traducción jurídico-económica, ha encontrado su verdadera pasión en los campos de la medicina y la farmacología y en el diseño nórdico. Se estrenó como correctora de La Linterna en el número 10.

 
Carlos Gancedo

Carlos Gancedo

Licenciado en Ciencias Físicas. Se dedica profesionalmente a la traducción desde 1992. Es traductor jurado de alemán, francés e inglés. Tras sus inicios en la traducción periodística y, más tarde, en el sector de las patentes, su actividad se ha orientado fundamental, pero no exclusivamente, hacia la traducción médica y farmacéutica. Colabora con diversas organizaciones internacionales como temporero y traductor externo y es socio de Asetrad y de la asociación alemana de traductores BDÜ.

 
David Gippini

David Gippini

Licenciado en Historia por la Universidad de Santiago y en Antropología Social y Cultural por la UNED y traductor jurado de francés desde 2002. Ejerció como traductor por cuenta propia de francés e inglés durante varios años. En 2013 se trasladó a Bruselas y, tras cinco años en la unidad de traducción española del Consejo de la Unión Europea, actualmente trabaja como responsable de prensa y comunicación en el Comité Económico y Social Europeo.

 
Paula González Fernández

Paula González

Es filóloga inglesa (Universidad de Oviedo) y cuenta con un máster en Lingüística Aplicada (Universidad de Sheffield). Desde 2007 es traductora autónoma de inglés, italiano y francés, especializada en el ámbito técnico, de marketing, moda y lujo. También colabora con diferentes editoriales como traductora, correctora y editora ortotipográfica.

Adriana Blas

Adriana M. Blas

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid. Tras una breve experiencia en Alemania como auxiliar de conversación, empezó su carrera profesional en 2010 como traductora en plantilla en una pequeña agencia de Madrid. Un año después decidió hacer las maletas y se marchó a Oporto, donde trabajó en una gran empresa de traducción portuguesa y, más tarde, inició su actividad como traductora autónoma. Sus ámbitos de especialidad son la moda, la cosmética, el marketing, el turismo y las publicaciones infantiles.

José-Luis Morais

José-Luis Morais

Licenciado en Traducción e Interpretación. Trabaja funda­men­tal­mente desde el francés al español y al gallego. Sus ámbitos de especialidad son la traducción creativa, la medicina alternativa y el turismo.

 
Beatriz Puerta

Beatriz Puerta

Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Valladolid, 2003). Tras diez años trabajando en compras internacionales en el sector de la moda y el textil decide volver a la traducción, su gran pasión. Especializada en moda, comercio exterior y todo lo que tenga que ver con el marketing y el mundo de la empresa, ejerce de traductora de inglés a español y correctora autónoma desde 2014. En 2015 conoce Asetrad y se une de inmediato.

 

Flavia Salazar Jezilova

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona. Traductora-intérprete jurada de checo. Intérprete de conferencias acreditada por las instituciones europeas (checo A, español B, alemán C, inglés C, eslovaco C).

 
Mercedes Tabuyo

Mercedes Tabuyo

Licenciada en Humanidades por la Universidad de Alcalá y técnica en Corrección y Redacción por la Universidad de Salamanca y la Fundación Germán Sánchez-Ruipérez, aunque su primer contacto con la corrección fue en las aulas de Cálamo & Cran. Participó en la redacción del diccionario Clave, proyecto conjunto de Ediciones SM y la Universidad Complutense de Madrid, dirigido por Ignacio Bosque. Cuenta con más de diecisiete años de experiencia en la profesión y en la actualidad trabaja como correctora externa para varias editoriales, agencias de servicios lingüísticos y de consultoría editorial de textos médicos, agencias de traducción y clientes particulares, e imparte cursos de formación de correctores. Aboga con firmeza por la eliminación del halo romántico que envuelve las profesiones de letras y se autodenomina correctora mercenaria.

 
María de Vera

María de Vera

Vestida de contentSpanish, reimagina la voz de marcas que cuentan historias en holandés, francés e inglés para que enamoren a públicos que sienten en español. En ocasiones literalmente, dentro de una cabina, y otras transcreando textos publicitarios o inventando nombres para productos o empresas. Licenciada en Periodismo por la Complutense, en Traducción e Interpretación por Cluny ISEIT y con un máster en Marketing por ESIC, desde 2010 se especializa en cosmética, belleza y moda, con incursiones frecuentes en gastronomía, bienestar, lujo y viajes. Traductora para RBA del superventas sobre diseño vital La semana laboral de 4 horas, de Tim Ferriss, y cocreadora de Crucina, primer restaurante crudivegano gourmet de Europa.

Volver arriba