La Linterna del Traductor

Equipo de corrección

 
Montse Cid

Montse Cid
Control de calidad y supervisora del equipo

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductora-intérprete jurada de inglés. Trabaja desde 1999 como traductora autónoma de inglés y danés a español. Aunque durante sus años de formación se especializó en traducción jurídico-económica, ha encontrado su verdadera pasión en los campos de la medicina y la farmacología y en el diseño nórdico. Se estrenó como correctora de La Linterna en el número 10.

 
Carlos Gancedo

Carlos Gancedo

Licenciado en Ciencias Físicas. Se dedica profesionalmente a la traducción desde 1992. Es traductor jurado de alemán, francés e inglés. Tras sus inicios en la traducción periodística y, más tarde, en el sector de las patentes, su actividad se ha orientado fundamental, pero no exclusivamente, hacia la traducción médica y farmacéutica. Colabora con diversas organizaciones internacionales como temporero y traductor externo y es socio de Asetrad y de la asociación alemana de traductores BDÜ.

 
Paula González Fernández

Paula González

Es filóloga inglesa (Universidad de Oviedo) y cuenta con un máster en Lingüística Aplicada (Universidad de Sheffield). Desde 2007 es traductora autónoma de inglés, italiano y francés, especializada en el ámbito técnico, de marketing, moda y lujo. También colabora con diferentes editoriales como traductora, correctora y editora ortotipográfica.

 
José-Luis Morais

José-Luis Morais

Licenciado en Traducción e Interpretación. Trabaja funda­men­tal­mente desde el francés al español y al gallego. Sus ámbitos de especialidad son la traducción creativa, la medicina alternativa y el turismo.

 
Mercedes Tabuyo

Mercedes Tabuyo

Licenciada en Humanidades por la Universidad de Alcalá y técnica en Corrección y Redacción por la Universidad de Salamanca y la Fundación Germán Sánchez-Ruipérez, aunque su primer contacto con la corrección fue en las aulas de Cálamo & Cran. Participó en la redacción del diccionario Clave, proyecto conjunto de Ediciones SM y la Universidad Complutense de Madrid, dirigido por Ignacio Bosque. Cuenta con más de diecisiete años de experiencia en la profesión y en la actualidad trabaja como correctora externa para varias editoriales, agencias de servicios lingüísticos y de consultoría editorial de textos médicos, agencias de traducción y clientes particulares, e imparte cursos de formación de correctores. Aboga con firmeza por la eliminación del halo romántico que envuelve las profesiones de letras y se autodenomina correctora mercenaria.

 
María de Vera

María de Vera

Vestida de contentSpanish, reimagina la voz de marcas que cuentan historias en holandés, francés e inglés para que enamoren a públicos que sienten en español. En ocasiones literalmente, dentro de una cabina, y otras transcreando textos publicitarios o inventando nombres para productos o empresas. Licenciada en Periodismo por la Complutense, en Traducción e Interpretación por Cluny ISEIT y con un máster en Marketing por ESIC, desde 2010 se especializa en cosmética, belleza y moda, con incursiones frecuentes en gastronomía, bienestar, lujo y viajes. Traductora para RBA del superventas sobre diseño vital La semana laboral de 4 horas, de Tim Ferriss, y cocreadora de Crucina, primer restaurante crudivegano gourmet de Europa.

Volver arriba