La Linterna del Traductor

EDITORIAL

CARTAS AL DIRECTOR

LA VOZ DE ASETRAD

El programa de actividades de Asetrad

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Pildoritas tecnológicas

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

TRADUCCIÓN JURÍDICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

TERMINOLOGÍA

TRIBUNA ESTUDIANTIL

PANORAMA

Otras asociaciones

ASATI: la pluma y la voz de Aragón

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

COLOFÓN

Escritores traductores

No solo de pan vive el traductor

Panorama: Otras asociaciones

ASATI: la pluma y la voz de Aragón

Marta Labad, Marcella Bracco y Victoria Masó
Marta Labad

Marta Labad. Licenciada en Filología Inglesa (unizar). Magíster en Traducción (ucm). Curso de postgrado en traducción de textos médicos (Universidad Jaume i). Traductora autónoma de inglés y francés y especialista en textos médicos y técnicos. Intérprete de enlace de inglés. Es secretaria de asati.

Marcella Bracco

Marcella Bracco. Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Bolonia). Máster en Traducción, Interpretación y Tecnología (uimp). Traductora e intérprete de conferencias autónoma de italiano, inglés, español y francés. Es vicepresidenta de asati.

Victoria Masó

Victoria Masó. Licenciada en Traducción e Interpretación (uab). Traductora, revisora e intérprete de enlace autónoma de inglés, francés, italiano y catalán, especializada en textos técnicos. Socia profesional de asati y miembro del grupo de trabajo de traductores.

La idea de crear una asociación de traductores e intérpretes en Aragón viene de lejos. Hasta la fundación de asati fueron muchas las tentativas de poner en marcha un proyecto de este tipo; algunas no llegaron a nacer, y otras no cuajaron.

Nuestra asociación nace con el ánimo de convertirse en un proyecto definitivo y consolidarse como órgano de representación de los traductores e intérpretes profesionales en nuestra comunidad.

asati comenzó su andadura el 28 de noviembre de 2001, tras una reunión en la que varios traductores expresaron su deseo de impulsar la constitución de una asociación de profesionales del sector; un vehículo de unión e información entre los más veteranos y de ayuda para los jóvenes traductores. El primer paso consistió en redactar unos sólidos estatutos. El 25 de octubre de 2002 se celebró la asamblea fundacional de asati, con la participación de nueve socios. En ella se aprobaron los estatutos y se nombró la primera junta directiva. ¡asati era ya una realidad!

asati pretende aglutinar a todos los traductores e intérpretes residentes en Aragón o vinculados a nuestra tierra por el motivo que sea. La finalidad de asati, declarada en sus estatutos, consiste en fomentar la unión y colaboración entre los traductores e intérpretes de Aragón, representarlos en todos los ámbitos y, en particular:

Desde su creación, asati ha establecido relaciones con otras entidades como, por ejemplo, upta (Unión de Profesionales y Trabajadores Autónomos), con la que firmó un acuerdo de colaboración en febrero de 2005, todavía vigente y gracias al cual recibimos asesoramiento fiscal y legal, intermediación con las instituciones, acceso a cursos gratuitos para autónomos y desempleados y muchas otras ventajas.

asati ha madurado mucho a lo largo de todo este tiempo, y hoy en día es una asociación muy dinámica. Con sus más de 70 socios, entre profesionales y colaboradores, asati se emplea a fondo en su labor de difundir y acercar a la sociedad aragonesa la realidad y los valores de la profesión del traductor e intérprete.

Nuestra principal ventana al mundo es, sin duda, nuestra página web, recientemente actualizada, donde publicamos regularmente artículos sobre nuestras actividades, sobre los principales acontecimientos relacionados con el mundo de la traducción y sobre la situación de nuestra profesión y del mercado. Las tareas de redacción y corrección de los artículos son desempeñadas de forma voluntaria por varios de nuestros socios.

Existen además dos grupos de trabajo que se centran principalmente en el ámbito de la traducción y de la interpretación. El primero, tras varios meses de investigación, ha redactado y colgado en la web una interesante Guía de Calidad en la Traducción que contiene orientaciones para alcanzar la excelencia en el ejercicio de la profesión del traductor; el segundo grupo ha publicado una presentación de las condiciones de trabajo óptimas para los intérpretes de conferencias, un decálogo de buenas prácticas para el intérprete y una serie de recursos, como modelos de contrato, cláusulas de confidencialidad, etc.

ASATI
Otros socios, acompañados por la junta, se ocupan de organizar y gestionar las actividades de la asociación, que en los últimos dos años se han multiplicado de manera exponencial. asati organiza asimismo cursos de formación, abiertos tanto a socios como a no socios. Algunos de ellos, realizados en colaboración con el ifes (Instituto de Formación y Estudios Sociales) y con el apoyo de upta (Unión de Profesionales y Trabajadores Autónomos), son subvencionados y totalmente gratuitos para los autónomos y desempleados de Aragón.

En este marco, solo en el último año se han llevado a cabo los cursos Herramientas informáticas aplicadas a la traducción: trucos útiles para el traductor, Herramientas de tao (I): trados y Recursos vocálicos para intérpretes. También se ha impartido el curso Protocolo y ceremonial para intérpretes, de pago y abierto a todos los profesionales de la interpretación de conferencias, dentro y fuera de Aragón.

Para el próximo año tenemos previsto organizar algunos cursos más; por ejemplo, un curso de técnicas de interpretación consecutiva.

El año 2010 ha traído también otra novedad importantísima para asati: la creación de asocesp, una plataforma de colaboración en la que participan las principales asociaciones de profesionales de la traducción, interpretación y corrección del mundo hispanohablante. Gracias a esta plataforma ha arrancado un proceso de unión y colaboración que nos permitirá trabajar para alcanzar nuestros principales objetivos, a saber:

Gracias a la creación de asocesp y a la firma de su convenio marco, algunos socios de las asociaciones pertenecientes a esta plataforma ya se han podido beneficiar de importantes descuentos en nuestros cursos. Pero la colaboración con asocesp no se limita a esto: también nos ha permitido organizar una serie de tertulias para el Día Internacional de la Traducción, celebradas simultáneamente en varias ciudades españolas, entre ellas Zaragoza, y que tenían por título ¿Pagar para trabajar? ¿Debemos los traductores prestarnos a ello?

La realidad cambiante de nuestro mercado, el desarrollo tecnológico actual y la actuación, a veces muy criticable, de importantes empresas de nuestro sector, acucian la necesidad de unión y colaboración entre las asociaciones que representamos al núcleo de esta profesión y a las personas que de ella y por ella viven. La actual coyuntura (expresión tan manida e invocada últimamente) exige que, hoy más que nunca, aunemos fuerzas y busquemos soluciones para mejorar la vida de todos los que amamos y creemos en la traducción como profesión y como vocación, una vocación al servicio de nuestras comunidades para facilitar la comprensión, la integración, el desarrollo y la comunicación en la sociedad.

La labor y el deseo de asati, desde su fundación, ha sido y es convertirse en un referente profesional en la sociedad aragonesa y participar asimismo en la comunidad global sirviendo de puente entre distintas culturas.

Volver arriba
Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.