La Linterna del Traductor

EDITORIAL

CARTAS AL DIRECTOR

LA VOZ DE ASETRAD

El programa de actividades de Asetrad

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Pildoritas tecnológicas

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

TRADUCCIÓN JURÍDICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

TERMINOLOGÍA

TRIBUNA ESTUDIANTIL

PANORAMA

Otras asociaciones

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

COLOFÓN

Escritores traductores

No solo de pan vive el traductor

Editorial

Entre las actividades que Asetrad, como gremio de traductores, correctores e intérpretes, se esfuerza por impulsar se encuentra la colaboración con universidades para aportar el punto de vista y los conocimientos de los profesionales al currículo formativo de los estudiantes de traducción.

Este esfuerzo de cooperación universitaria, que ya llevó a la asociación hace dos años a celebrar su primer congreso en colaboración con la Universidad de Salamanca, cristalizó nuevamente en el año 2010 durante las jornadas de traducción que Asetrad celebró conjuntamente con la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, en las que participaron el pasado mes de mayo estudiantes de traducción, traductores, intérpretes y correctores en formación y profesionales.

En el presente número de La Linterna ofrecemos una selección de las ponencias presentadas durante esas Jornadas de Traducción de Asetrad 2010. En el apartado La Voz de Asetrad, que tiene un peso notable en esta edición, se incluyen cuatro artículos dedicados a distintas actividades promovidas por la asociación. Además, junto a varios artículos largos en los apartados de terminología, traducción literaria, traducción jurídica y traducción audiovisual, publicamos en esta ocasión un exhaustivo glosario en nuestro apartado de traducción técnica. En la sección de tecnología aplicada a la traducción presentamos tres utilísimas pildoritas tecnológicas acompañadas de un apunte técnico sobre MemoQ. Y en esta ocasión, nuestras secciones habituales de Tribuna estudiantil y Panorama también contienen, además de apartados breves, artículos más largos procedentes de las jornadas sevillanas.

Este número es, en resumen, un compendio de trabajos universitarios teóricos y colaboraciones traductoriles eminentemente prácticas. Para ilustrarlo contamos, como va siendo habitual en La Linterna, con la obra gráfica de un traductor artista. Y el broche de cierre es una selección de los microrrelatos recibidos para el certamen que convocamos en el número anterior.

Os invitamos ahora a disfrutar de nuestra revista, a participar en ella y a enviarnos vuestras sugerencias a nuestro buzón. Esperamos que las recientes vacaciones os hayan sido propicias y os deseamos un buen comienzo del nuevo año, con mucho trabajo y con tiempo para la lectura de este nuevo número de La Linterna del Traductor.

Justo antes de cerrar la edición recibimos la noticia del fallecimiento de don Valentín García Yebra. Descanse en paz este traductor y maestro de traductores, al que tanto deben varias generaciones de profesionales.

M. Barbero

María Barbero

Directora de
La Linterna del Traductor

Volver arriba
Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.