La Linterna del Traductor

EDITORIAL

CARTAS AL DIRECTOR

LA VOZ DE ASETRAD

El programa de actividades de Asetrad

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Pildoritas tecnológicas

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

TRADUCCIÓN JURÍDICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

TERMINOLOGÍA

TRIBUNA ESTUDIANTIL

PANORAMA

Otras asociaciones

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

Libros para trabajar: Manual de estilo para la redacción de textos científicos

COLOFÓN

Escritores traductores

No solo de pan vive el traductor

Reseñas bibliográficas: Libros para trabajar

Una perla escondida

Actualmente, Internet es una fuente prácticamente inagotable de material de consulta. Eso no quiere decir, no obstante, que todo el material disponible en la red sea fiable ni de calidad.

Entre los miles de glosarios y manuales de redacción con los que cualquier traductor se tropieza, por poco que escarbe, destaca este modesto librito, preparado como PDF y alojado en el portal web sobre la biodiversidad de Nicaragua. Además de incluir numerosos documentos sobre diversas disciplinas de las ciencias naturales, la biblioteca virtual del portal incluye un sencillo manual de estilo dirigido a aquellas personas que tienen que redactar (y traducir) textos científicos.

X. Fuentes Arderiu, F. Antoja Ribó y M. J. Castiñeiras Lacambra: Manual de estilo para la redacción de textos científicos y profesionales.

Este discreto manual de 79 páginas, redactado por científicos de Cataluña, recoge primeramente una serie de normas básicas sobre redacción de textos. Algunas de ellas tal vez no sean, por sabidas, de excesivo interés para traductores, pero los aspectos referidos a los criterios de traducción de nombres de publicaciones, conferencias, ponencias y cursos, centros sanitarios, universidades, centros de investigación, asociaciones, colegios profesionales, federaciones y confederaciones, documentos normativos, etcétera, merecen una lectura atenta.

Adicionalmente, tanto el apartado dedicado a abreviaturas y siglas como el de elaboración de referencias bibliográficas pueden resultar sumamente útiles para el traductor.

Además de una pequeña bibliografía final muy elemental, el manual incluye tres anexos que son muy recomendables: uno de términos científicos inadecuados e incorrecciones terminológicas, otro de latinismos usados en textos científicos y un tercero dedicado al sistema internacional de unidades, de gran utilidad para traductores de textos científicos.

El Manual de estilo para la redacción de textos científicos y profesionales se encuentra en http://www.bio-nica.info/Biblioteca/Fuentes&Antoja.pdf. Es modesto, pero merece la pena.

Volver arriba
Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.