
Desde «Es un manualito un poco técnico» (eran las instrucciones de montaje de un puente) hasta «Hay unas tablas en algunas páginas» (no había otra cosa, eran los estadillos de los inventarios de los fondos de un museo), pasando por el consabido «Te va a llevar media hora a lo sumo», que luego fueron dos días sin dormir, todos nos hemos equivocado al evaluar la cantidad de tiempo y de trabajo que puede suponer sacar adelante un proyecto. Por eso, toda precaución es poca... También es cierto que a veces ocurre lo contrario. El cliente pregunta si te puedes hacer cargo de un texto «muy técnico», donde la palabra más compleja es euro... Y al menos puede que sea cierto que a alguien, en algún lugar del mundo, alguna vez le haya ocurrido que en un trabajo el 80 % de las palabras fueran la misma... Pero hasta en esos casos conviene tener cuidado, porque un precio estándar dado con prisas puede ser o parecer abusivo, aunque se dé con la mejor voluntad.
Aunque no es estrictamente una herramienta para presupuestar, algunos socios de Asetrad confeccionaron tiempo atrás un programa que puede interesarte, CalPro. Se trata de una hoja de cálculo de evaluación de costes que está disponible de forma gratuita en la web de Asetrad, y unas explicaciones adicionales de uno de los autores, Héctor Quiñones, en el número 2-3 de La Linterna del Traductor (págs. 151-154).
♪ ♫ My Insatiable One, de Suede
Localidad y fecha
Saludo
Posibles fórmulas de entrada:
En relación con su amable oferta de trabajo, le confirmo que soy traductor de X (combinación) y que estoy versado en la materia de referencia, por lo que podría hacerme cargo de su pedido.
Según conversación telefónica mantenida en la mañana de hoy, le remito el presupuesto por usted solicitado.
Cuerpo del presupuesto:
Dado el volumen de palabras que me indica, mi presupuesto para X sería de Y euros por palabra (no olvides indicar si idioma fuente o idioma de destino).
Indicación del plazo:
Mi plazo de entrega sería de un mínimo de X días o meses desde la confirmación del pedido.
Realizaría entregas parciales en tal y cual fecha.
Especificaciones particulares que quieras hacer:
Mi recargo de urgencia es X.
En esta combinación de idiomas, cobro un recargo de X.
Mi mínimo facturable es de X.
Si desea usted hacerme llegar una prueba de traducción, puede hacerlo a esta misma dirección. Acepto pruebas gratuitas de hasta X cantidad de palabras. Si precisara usted una prueba más extensa, le facturaría Y euros.
Los precios no incluyen iva (si procede).
Opciones del presupuesto:
Si desea la revisión de un especialista, etc.
Si hubiera que maquetar la traducción, etc.
Condiciones:
Modo y fecha de cobro.
Dado que (aquí razón), pediría un adelanto de X euros y entregas parciales de dinero cada Y tiempo.
Dada la dificultad de la materia, precisaría el nombre de una persona de contacto en la empresa para consultas, asesoría y resolución de dudas.
Despedida
Firma y sello
Prever un hueco para la firma y sello del cliente, si procede
| Compartir | Tweet |