La Linterna del Traductor

EDITORIAL

CARTAS A LA REDACCIÓN

LA VOZ DE ASETRAD

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Pildoritas tecnológicas

Déjà Vu X2

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

TRADUCCIÓN JURÍDICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Del papel a la pantalla

TERMINOLOGÍA

TRIBUNA ESTUDIANTIL

¿Traidor el traductor?

La universidad, en primera persona

ENCICLOPEDIA

PANORAMA

El dedo en el ojo

Otras asociaciones

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

Traducido por...

COLOFÓN

Escritores traductores

No solo de pan vive el traductor

Las ilustraciones de este número

Contexto

CONTRAPORTADA

Tecnología aplicada a la traducción: Pildoritas tecnológicas (II)

Déjà Vu X2

José Luis Morais
José-Luis Morais
José-Luis Morais es licenciado en traducción e interpretación y trabaja fundamentalmente desde el francés al español y al gallego. Sus ámbitos de especialidad engloban la traducción creativa, la medicina alternativa y el turismo.

La tan esperada nueva versión de Déjà Vu llega con muchos cambios interesantes diseñados para acelerar el proceso de traducción y así aumentar la productividad y mejorar la calidad de los textos traducidos. Las modificaciones atañen sobre todo al fondo y no a la forma, puesto que la interfaz conserva prácticamente el mismo aspecto, si bien con un ligero lavado de cara: contornos suavizados y aspecto más moderno, pero a simple vista el cambio estético apenas es perceptible.

Por un lado, la reciente versión ofrece más posibilidades en el recuento de palabras y repeticiones; permite, por ejemplo, utilizar el sistema de análisis de Microsoft Word y analizar los textos cruzando proyectos para sacar el máximo provecho de las repeticiones que se den entre varios proyectos o archivos de memoria.

Un gran acierto en esta nueva versión es la posibilidad de trabajar con varios archivos de memoria y glosarios en un mismo proyecto (hasta cinco de cada), que nos pueden servir de referencia o de consulta. De esta forma, por ejemplo, el traductor puede utilizar simultáneamente su propia memoria relativa a un determinado ámbito (traducción técnica, médica, política…), una memoria del cliente (que debe consultar y respetar) y otra de referencia (textos similares, bancos de datos institucionales…). Por supuesto, todos estos archivos son versátiles, ya que podemos definir cuáles son solamente de consulta y cuáles queremos alimentar con nuestras traducciones.

Otra novedad es la alineación múltiple: ahora podemos alinear varios pares de archivos en un solo paso y alimentar con ellos una memoria, tanto de nuestras traducciones antiguas como de textos traducidos que encontremos de un cliente determinado y que nos puedan servir de referencia.

Entre las nuevas funciones, cabe destacar DeepMiner, un potente motor de búsqueda de memorias y glosarios, capaz de extraer mucha información y de realizar análisis cruzados para proporcionar elementos coincidentes con los segmentos que estemos traduciendo. Además obtiene resultados coherentes aunque no haya correspondencias aproximadas en la memoria. Junto a él, los desarrolladores han creado un sistema de escritura automática, AutoWrite, que nos va mostrando palabras o grupos de palabras —a imagen del texto predictivo de los teléfonos móviles— que DeepMiner extrae de nuestras propias traducciones anteriores; no se trata de traducción automática. Es más, incluso va adaptando sus propuestas a medida que tecleamos, para no interrumpirnos y acercarse con más precisión a una traducción que pudiera ser equivalente.

DVX2

Una última novedad pasa por la traducción automática. DVX2 integra ahora el sistema de Google Translate, pero totalmente personalizable, con lo que el traductor humano podrá tenerlo siempre bajo su supervisión y definirlo si quiere utilizarlo para pretraducir, para ensamblar porciones o solo en segmentos específicos.

Con respecto a la compatibilidad, Déjà Vu X2 sigue haciendo gala de su versatilidad, ya que trabaja con cualquier archivo de texto (Office, PageMarker, QuarkXpress, InDesign, HTML…) y con los formatos de otros programas de traducción asistida (sdlx, ttx, xliff…). Además, esta nueva versión es totalmente compatible con su antecesora, no requiere de ninguna conversión y nos permite utilizar los mismos archivos (proyecto, memoria y glosario) en ambas versiones sin conflictos de ningún tipo.

Farolillo

Volver arriba

Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.