SDL Trados Studio 2009 supuso un cambio radical respecto a las versiones anteriores de este programa, ya que SDL decidió abandonar la interfaz basada en Word (así como hizo con TagEditor y T-Windows for Clipboard) para pasar a usar una interfaz unificada a dos columnas de manera similar a lo que hacían otros programas como Déjà Vu o memoQ. Además de suponer un gran cambio en un programa que llevaba años sin modificaciones notables en la interfaz, la versión 2009 tenía el problema de que no era compatible con los archivos bilingües de Trados, que a lo largo de los años se habían convertido en el estándar de facto en el sector de la traducción.
La magnitud del cambio y el citado problema de incompatibilidad lastraron claramente la adopción de esta nueva versión y, de hecho, SDL dio marcha atrás en su intención inicial de ofrecer únicamente la versión 2009 a quienes optaban por actualizar o adquirir una licencia nueva, y terminó por ofrecer una licencia de 2007 adicional a los clientes que actualizaban a la versión posterior. Nos encontramos así en una situación en la que coexistían las dos versiones de Trados y en la mayoría de los casos lo que sucedió fue que los usuarios, especialmente en el caso de las agencias de traducción, siguieron usando principal o exclusivamente la versión 2007.
SDL ha lanzado recientemente una nueva versión de Trados Studio (2011) con importantes mejoras, entre las que destaca especialmente que en esta nueva versión sí que se pueden importar y exportar documentos de Word bilingües, lo que sin duda supondrá un impulso para que cada vez más usuarios se animen a utilizar Trados Studio 2011 en lugar de Trados Suite (2007 y anteriores). Sin embargo, los usuarios que deseen pasar a la nueva versión no podrán olvidarse completamente de la versión 2007, ya que para poder exportar documentos de Word bilingües tendremos que haberlos importado como archivos ya segmentados en 2007. El proceso sería el siguiente:
- Pretraducir los documentos originales con SDL Trados Suite 2007 (si el cliente no nos los ha enviado ya pretraducidos) marcando la opción «Segmentar frases desconocidas».
- Importar el documento de Word bilingüe en SDL Trados Studio 2011 y traducir el texto en este programa.
- Generar el texto de destino en SDL Trados Studio 2011. Dado que habíamos importado un documento bilingüe, el texto de destino que obtenemos es un documento bilingüe ya traducido que podremos limpiar usando de nuevo SDL Trados Suite 2007.
El proceso es algo engorroso pero garantiza la deseada compatibilidad entre estas versiones de Trados, algo que en la versión 2009 solo era posible si se optaba por utilizar documentos en formato .ttx. Si bien la versión de 2009 incluía una licencia adicional de 2007, hay que tener en cuenta que, en el caso de 2011, podremos elegir entre adquirir solamente la versión actual o un paquete que incluye además una licencia de 2007 y que cuesta 150 EUR adicionales, tal y como puede verse en la tienda Translationzone. Por su parte, los clientes que actualicen a SDL Trados Studio 2011 desde una versión anterior recibirán esta licencia y mantendrán igualmente la licencia de SDL Trados Suite 2007.
Otras novedades de esta versión son:
- Control de cambios. Este ha sido quizás otro de los elementos que han dificultado la transición a Trados Studio, ya que muchos usuarios y clientes prefieren que se realice la revisión con la función de control de cambios de Word. La versión 2011 permite realizar el control de cambios dentro del propio programa y exportar el documento con los cambios resaltados. En caso de que el revisor no utilice SDL Trados Studio, también podremos exportar el documento como una tabla bilingüe de Word para hacer ahí la revisión con control de cambios e incluso importar dicho documento revisado y con los cambios resaltados en la versión 2011 (utilizando para este proceso la herramienta SDLXLIFF Converter for MS Office ). Además, podremos aceptar y rechazar los cambios dentro de la interfaz de SDL Trados Studio 2011, tal y como se hace normalmente en Microsoft Word. En definitiva, esta nueva versión de SDL Trados Studio ofrece una compatibilidad bidireccional con la función de control de cambios de Word, si bien esto se hace a través de una tabla bilingüe y no exportando el archivo con la maquetación del original.
Texto exportado de SDL Trados Studio 2011 a Word
Tabla bilingüe con control de cambios importada desde SDL Trados Studio 2011
- PerfectMatch 2.0. Esta función no solo permite reutilizar traducciones anteriores a nivel de segmentos y subsegmentos o de la función AutoSuggest, sino que además ofrece la posibilidad de verificar concordancias con un contexto mayor, comparando párrafos e incluso documentos completos. La diferencia con la utilización de coincidencias contextuales (cuando coincide tanto la frase que se va a traducir como el contexto, la frase anterior y la posterior) es que mediante PerfectMatch podremos pretraducir un texto utilizando como referencia documentos ya revisados y validados por el cliente, evitando así el riesgo de usar una memoria que no esté actualizada o que tenga varias entradas para un mismo segmento. Además, PerfectMatch ofrece la posibilidad de bloquear esos segmentos pretraducidos para que no se traduzcan o revisen. Esta función no está disponible en la versión Freelance, pero sí en la Profesional.
- Uso del corrector ortográfico de Microsoft Word. Esta nueva versión ofrece la posibilidad de utilizar el corrector ortográfico de Microsoft Word dentro de SDL Trados Studio 2011. Si lo deseamos, podremos seguir optando por usar el corrector ortográfico Hunspell.
- Compatibilidad con más formatos. La versión 2011 incorpora filtros nuevos para archivos INX de InDesign, OpenOffice, LibreOffice, StarOffice, IBM Lotus Symphony y Propiedades de Java, así como filtros mejorados para FrameMaker (MIF) y Microsoft Office 2007/2010.
Por último, SDL Trados Studio 2011 incorpora mejoras en el rendimiento del programa así como en el proceso de instalación y de registro de la licencia del producto.
Fuentes
SDL: What’s New in SDL Trados Studio 2011 (visitado el 11 de noviembre del 2011).
Fernando Vidal
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo, Fernando Vidal trabaja desde 2001 como traductor autónomo EN>ES/GL. Está especializado en textos del ámbito biosanitario, pero es también un apasionado de las nuevas tecnologías y de su aplicación para aumentar la calidad y la productividad en el campo de la traducción. En el mundo de la informática y los dispositivos móviles, colabora activamente con artículos, reseñas y podcasts en el blog Serantes y Cía. Fernando lleva vinculado a La Linterna del Traductor desde sus inicios, ya que ocupó diversos cargos en su primera temporada y en esta segunda temporada lo encontramos en «Tecnología aplicada a la traducción», sección que gestiona y en la que además publica habitualmente artículos o pequeñas «pildoritas».