La Linterna del Traductor

EDITORIAL

CARTAS A LA REDACCIÓN

LA VOZ DE ASETRAD

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Pildoritas tecnológicas

SDL Trados Studio 2011

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

TRADUCCIÓN JURÍDICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Del papel a la pantalla

TERMINOLOGÍA

TRIBUNA ESTUDIANTIL

¿Traidor el traductor?

La universidad, en primera persona

ENCICLOPEDIA

PANORAMA

El dedo en el ojo

Otras asociaciones

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

Traducido por...

COLOFÓN

Escritores traductores

No solo de pan vive el traductor

Las ilustraciones de este número

Contexto

CONTRAPORTADA

Tecnología aplicada a la traducción: Pildoritas tecnológicas (I)

De SDL Trados Suite a SDL Trados Studio: novedades de la versión 2011

Fernando Vidal

SDL Trados Studio 2009 supuso un cambio radical respecto a las versiones anteriores de este programa, ya que SDL decidió abandonar la interfaz basada en Word (así como hizo con TagEditor y T-Windows for Clipboard) para pasar a usar una interfaz unificada a dos columnas de manera similar a lo que hacían otros programas como Déjà Vu o memoQ. Además de suponer un gran cambio en un programa que llevaba años sin modificaciones notables en la interfaz, la versión 2009 tenía el problema de que no era compatible con los archivos bilingües de Trados, que a lo largo de los años se habían convertido en el estándar de facto en el sector de la traducción.

La magnitud del cambio y el citado problema de incompatibilidad lastraron claramente la adopción de esta nueva versión y, de hecho, SDL dio marcha atrás en su intención inicial de ofrecer únicamente la versión 2009 a quienes optaban por actualizar o adquirir una licencia nueva, y terminó por ofrecer una licencia de 2007 adicional a los clientes que actualizaban a la versión posterior. Nos encontramos así en una situación en la que coexistían las dos versiones de Trados y en la mayoría de los casos lo que sucedió fue que los usuarios, especialmente en el caso de las agencias de traducción, siguieron usando principal o exclusivamente la versión 2007.

SDL ha lanzado recientemente una nueva versión de Trados Studio (2011) con importantes mejoras, entre las que destaca especialmente que en esta nueva versión sí que se pueden importar y exportar documentos de Word bilingües, lo que sin duda supondrá un impulso para que cada vez más usuarios se animen a utilizar Trados Studio 2011 en lugar de Trados Suite (2007 y anteriores). Sin embargo, los usuarios que deseen pasar a la nueva versión no podrán olvidarse completamente de la versión 2007, ya que para poder exportar documentos de Word bilingües tendremos que haberlos importado como archivos ya segmentados en 2007. El proceso sería el siguiente:

  1. Pretraducir los documentos originales con SDL Trados Suite 2007 (si el cliente no nos los ha enviado ya pretraducidos) marcando la opción «Segmentar frases desconocidas».
  2. Importar el documento de Word bilingüe en SDL Trados Studio 2011 y traducir el texto en este programa.
  3. Generar el texto de destino en SDL Trados Studio 2011. Dado que habíamos importado un documento bilingüe, el texto de destino que obtenemos es un documento bilingüe ya traducido que podremos limpiar usando de nuevo SDL Trados Suite 2007.

El proceso es algo engorroso pero garantiza la deseada compatibilidad entre estas versiones de Trados, algo que en la versión 2009 solo era posible si se optaba por utilizar documentos en formato .ttx. Si bien la versión de 2009 incluía una licencia adicional de 2007, hay que tener en cuenta que, en el caso de 2011, podremos elegir entre adquirir solamente la versión actual o un paquete que incluye además una licencia de 2007 y que cuesta 150 EUR adicionales, tal y como puede verse en la tienda Translationzone. Por su parte, los clientes que actualicen a SDL Trados Studio 2011 desde una versión anterior recibirán esta licencia y mantendrán igualmente la licencia de SDL Trados Suite 2007.

Otras novedades de esta versión son:

SDL Trados Studio 2011

Texto exportado de SDL Trados Studio 2011 a Word

SDL Trados Studio 2011

Tabla bilingüe con control de cambios importada desde SDL Trados Studio 2011

Por último, SDL Trados Studio 2011 incorpora mejoras en el rendimiento del programa así como en el proceso de instalación y de registro de la licencia del producto.

Fuentes

SDL: What's New in SDL Trados Studio 2011 (visitado el 11 de noviembre del 2011).

Volver arriba

Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.