La Linterna del Traductor

EDITORIAL

CARTAS A LA REDACCIÓN

LA VOZ DE ASETRAD

CORRECCIÓN

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Pildoritas tecnológicas

TRADUCCIÓN LITERARIA

Traducir:

TRADUCTOLOGÍA

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

TERMINOLOGÍA

TRIBUNA ESTUDIANTIL

La universidad, en primera persona

ENCICLOPEDIA

PANORAMA

Traductores por cuenta ajena

El dedo en el ojo

Otras asociaciones

AGPTI: Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

Traducido por:

COLOFÓN

Escritores traductores

No solo de pan vive el traductor

Las ilustraciones de este número

Contexto

CONTRAPORTADA

Panorama: Otras asociaciones

AGPTI: Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación

Patricia Buján Otero

AGPTI nació a mediados del año 2001, cuando tres profesionales del sector, que llevaban ya unos años desarrollando su actividad en Galicia tras nutrir las primeras promociones de licenciados en traducción e interpretación por la Universidad de Vigo, vieron la importancia de crear una plataforma de trabajo conjunto que apoye a todas las personas que ejercen esta profesión en Galicia.

Patricia Buján
Patricia Buján Otero es licenciada en traducción e interpretación por la Universidad de Vigo, ejerce como traductora y revisora desde hace catorce años y está especializada sobre todo en la traducción técnica y en la traducción editorial del alemán y el inglés hacia el gallego y el castellano. Es miembro de la Junta Directiva de AGPTI desde 2008, donde ha desempeñado el cargo de secretaria hasta abril de este año 2012, en que fue elegida presidenta. También se dedica a la docencia y a la investigación, sobre todo en fraseología y traducción técnica.

La decisión surge de la precariedad de sus condiciones laborales y de las dificultades del colectivo para hacer oír sus intereses en aquellas instancias que podrían provocar un cambio en la situación. A esto unen el compromiso con la lengua gallega, conscientes de la gran relevancia de la traducción y la interpretación como motores de la normalización del idioma: ya que el prestigio del gallego depende de su empleo como vía de comunicación en todos los ámbitos de la sociedad, su uso en el intercambio con otras lenguas y culturas, sin idiomas puente, es fundamental. Esas tres profesionales (Lara Santos, María Reimóndez y Saleta Fernández) son las artífices de aquella idea fundadora y las impulsoras de todas las iniciativas que han venido después, apuntaladas en el trabajo desinteresado y en una capacidad admirable de animar a la gente a participar en ellas (en la actualidad, la asociación cuenta con 115 socias y socios) para que aquel proyecto común se fuese abriendo camino y creciendo hasta convertirse en un referente indiscutible, tanto para quien ya ejerce la profesión como para los futuros profesionales de la T/I en Galicia.

Más que centrar esta exposición en los objetivos de AGPTI y en los modos de asociarse (que os animamos a consultar en nuestra web) nos gustaría ofreceros una panorámica del trabajo realizado hasta ahora. De todo él, sin duda el más visible es el de las áreas de apoyo a los socios y de visibilización de la profesión.

En la primera se encuadra el proyecto de formación, que es uno de los más demandados por los profesionales; además del valor que tiene para la ampliación y actualización de conocimientos, es un importante medio de hacer contactos y de networking. Este año 2012 ya tuvieron lugar dos cursos y un taller (la segunda parte del curso de traducción médica inglés>español, un curso de coaching y un taller sobre OmegaT), y están confirmados los cursos de traducción jurídica y de corrección y ortotipografía. Otros cursos en previsión abordan los aspectos lingüísticos del derecho, la traducción financiera y las herramientas informáticas y TAO.

Carteles Día Internacional de la Traducción

En el área de visibilización, destacaríamos las actividades organizadas en torno al Día Internacional de la Traducción durante los últimos años (mesas redondas, relatos musicados, conferencias...), que nos impulsó a constituir un grupo de trabajo específico. También dentro de esa visibilización cabe mencionar nuestra participación con un stand propio en el Culturgal, la Feria de las Industrias Culturales de Galicia, que se celebró en Pontevedra del 2 al 4 de diciembre de 2011 y en el que desarrollamos diferentes actividades, como mesas redondas de profesionales, cafés-tertulia con traductores de literatura y medios audiovisuales, así como con intérpretes, y un concurso, Lost in Translation, en el que un total de 12 ganadores de todas las edades fueron premiados con camisetas. Queremos asimismo destacar la campaña de visibilización de las traductoras y traductores literarios que organizamos en el año 2010, para la que contamos con el apoyo inestimable de George Steiner, Cornelia Funke, John Boyne y Paul Auster, quienes nos dieron su autorización para utilizar sus nombres en los carteles diseñados y distribuidos en bibliotecas y librerías de toda Galicia.

Otra de las líneas de trabajo de la asociación es la de la colaboración con otras asociaciones y organismos. AGPTI forma parte de la red Vértice y acogió en Vigo en el año 2010 el encuentro de asociaciones en el que se firmó el convenio marco. Esta unión de asociaciones nos da una nueva fuerza, que no solo reside en el intercambio de información sobre buenas prácticas, en la reflexión y en el debate, o en los acuerdos de condiciones preferentes para la oferta formativa de todas las asociaciones, sino, sobre todo, en que constituye un medio eficaz para llevar a la práctica iniciativas comunes, así como para responder de forma conjunta a las situaciones de denuncia.

Siguiendo en esta línea de colaboración, podemos señalar que AGPTI está entre las asociaciones que apoyaron el seminario Trafut (Training for the Future) que tuvo lugar en Madrid en marzo de este año y que organizaron EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association) y APTIJ (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados), un seminario técnico que se centró en los diferentes aspectos que recoge la Directiva 2010/64/UE relativa al derecho a la interpretación y a la traducción en los procesos penitenciarios. En esta misma línea de participación a nivel europeo nos gustaría destacar nuestra participación en PETRA, Plataforma para la Traducción Literaria en Europa, que inició el trabajo reuniendo en un congreso en Bruselas entre los días 1 y 3 de diciembre de 2011 a diferentes agentes relacionados con la traducción literaria de toda Europa (profesionales y asociaciones, universidades, editoriales, fundaciones culturales, instituciones políticas...). Actualmente, la plataforma está trabajando en la redacción de una guía que recopila las conclusiones y recomendaciones que se elaboraron entre los distintos grupos de trabajo del congreso.

En el ámbito gallego, AGPTI ha colaborado durante los últimos años para diferentes fines comunes con ATG (Asociación de Tradutores Galegos, asociación dedicada específicamente a la promoción de la traducción literaria), sobre todo en el diseño y la organización de actos celebrados con motivo del Día Internacional de la Traducción, así como con el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo.

Desde sus comienzos, AGPTI quiso poner a disposición de los profesionales en ejercicio y de los futuros profesionales materiales de referencia para el mundo de la T/I en Galicia. Fruto temprano de esta línea de trabajo fueron los Estándares profesionales de AGPTI que están disponibles en nuestro sitio web y que fueron aprobados en el año 2003 por la Asamblea General. Este documento recoge recomendaciones, conceptos clave en la negociación con clientes, modelos de hojas de encargo y acuerdos de contratación de servicios de T/I y confidencialidad. Recientemente se constituyó un grupo de trabajo que se encargará de la revisión y actualización de los estándares, un trabajo para el cual es fundamental contar con informes sobre la situación del sector, como el que elaboramos en el año 2011 y que también está disponible en la web.

El medio fundamental de comunicación entre las socias y socios es la lista de distribución. Asimismo, a finales del año 2011 renovamos nuestro sitio web aligerando la estructura y consiguiendo una interfaz más próxima e intuitiva (y, por qué no decirlo, más alegre), donde destaca sobre todo el motor de búsqueda de profesionales. AGPTI también está presente en las redes sociales, concretamente en Facebook, desde donde difundimos todo tipo de noticias relacionadas con la asociación y la T/I.

Son numerosos los motivos por los que recomendamos asociarse, pero he aquí algunos: poder optar en condiciones ventajosas a un programa de formación que atiende a las necesidades actuales del mercado y a las peticiones expresadas por los socios; compartir experiencias (buenas y malas) e información sobre buenas prácticas; tener acceso a una bolsa de trabajo; crear contactos con otros profesionales (muchos coincidiremos en que buena parte de nuestros clientes vienen a través de compañeros y compañeras de profesión); estar informados de la actualidad de la profesión; hacer fuerza en negociaciones con instituciones y organismos políticos, tanto a nivel gallego como estatal (en el trabajo común con la red Vértice) y europeo; contribuir a un proyecto que trabaja por poner en valor la T/I y el trabajo de los profesionales que nos dedicamos a ella y, en nuestro caso, particularmente en un proyecto que trabaja por normalizar la T/I hacia y desde el gallego.

Es cierto que tenemos muchos frentes abiertos relacionados con la denuncia, como el estudio sobre el estado de las cabinas de interpretación en los centros de congresos y reuniones de toda Galicia o la situación de la traducción literaria para el gallego, pero también queremos transmitir una imagen positiva y real, la imagen de que tanto la traducción como la interpretación son profesiones bonitas y que nos gustan, que son motivadoras porque ofrecen un aprendizaje continuo, que causan satisfacción personal, que no es cierto que los traductores estén encerrados en su caverna, y los intérpretes, en las cabinas, porque en realidad son enormes las posibilidades que existen de trabajo colaborativo o, al menos, de quedar para una tila o un licorcito de café y llorar o reír con colegas.

Podéis encontrar más información sobre AGPTI en www.agpti.org.

Volver arriba

Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.