La Linterna del Traductor
NÚMERO 8

EDITORIAL

CARTAS A LA REDACCIÓN

LA VOZ DE ASETRAD

Programa del congreso de Asetrad

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Pildoritas tecnológicas

TRADUCCIÓN JURÍDICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Del papel a la pantalla

TERMINOLOGÍA

TRIBUNA ESTUDIANTIL

La universidad, en primera persona

ENCICLOPEDIA

PANORAMA

Traductores por cuenta ajena

El dedo en el ojo

Otras asociaciones

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

Traducido por:

Libros para aprender

COLOFÓN

Escritores traductores

Vena literaria

No solo de pan vive el traductor

Las ilustraciones de este número

Contexto

CONTRAPORTADA

La voz de Asetrad

Programa provisional
Congreso X Aniversario de Asetrad

Viernes 27 de septiembre
10:00Inauguración
10:15 Conferencia inaugural:
Alberto Gómez Font: La importancia de la corrección de textos en la búsqueda de la excelencia en el uso del español
11:15Amaia Gómez: Visibilidad y formación en traducción científico-técnica en España
11:50 Café
12:20 Mesa redonda: Retos terminológicos de la traducción literaria, moderada por Alicia Martorell. Participan: Gabriel Hormaechea, Carmen Montes y Pilar Ramírez Tello
14:05 Comida
16:00

Talleres:

  • Isabel Basterra y Maya Busqué: Con cabina o sin ella: la simultánea y yo
  • Fernando Cuñado y Ruth Gámez: La traducción de los contratos: dificultades y casos prácticos
  • Isabel Hurtado de Mendoza: La falacia del traductor ermitaño
  • Pablo Mugüerza: Traducción médica (aplicada a la traducción de protocolos de ensayos clínicos) del inglés al español
  • Tony Rosado: Cómo ingresar en el mercado norteamericano de interpretación: un enfoque práctico
17:30 Café
18:00

Talleres:

  • Fernando Contreras: Terminografía
  • Isabel Durán: Recientes innovaciones de fuentes de información en la Red
  • Javier Herrera: Hay vida más allá de Google
  • Tenesor Rodríguez: La planificación del trabajo y la gestión de las tareas para traductores
  • Diana Soliverdi: Consecutiva: el toro por los cuernos

Sábado 28 de septiembre
10:00 Carmen Valero: El eterno reto de la colaboración entre traductores profesionales y traductores en formación o ¿qué hago yo con estos chicos/as?
10:35 Christian Olalla y Borja Pardo: El papel de la AETI en la formación de futuros traductores profesionales
11:10 Javier Mallo: Hablemos de la traducción y de los traductores
11:45 Café
12:15 Beatriz Zabalondo: Subtítulos bilingües: primer caso centrado en el euskera
12:50 Luisa Calatayud: Coordinando a traductores
13:25 Nadchaphon Srisongkram: Análisis comparativo de las dos traducciones de Milinda Pandha
14:00 Comida
16:00 Mesa redonda: Traducción e interpretación en los servicios públicos, moderada por Raúl García. Participan: Carmen Cedillo, Fernando Gascón Nasarre y Pilar de Luna y Jiménez de Parga
17:45 Café
18:15 Isabel Hoyos: La Linterna del Traductor: revista de Asetrad
18:45 Clausura musical

Volver arriba

Compartir
Congreso X Aniversario de Asetrad
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.