La Linterna del Traductor
NÚMERO 8

EDITORIAL

CARTAS A LA REDACCIÓN

LA VOZ DE ASETRAD

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Pildoritas tecnológicas

TRADUCCIÓN JURÍDICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Del papel a la pantalla

TERMINOLOGÍA

TRIBUNA ESTUDIANTIL

La universidad, en primera persona

ENCICLOPEDIA

PANORAMA

Traductores por cuenta ajena

El dedo en el ojo

Otras asociaciones

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

Traducido por:

Libros para aprender

COLOFÓN

Escritores traductores

Vena literaria

No solo de pan vive el traductor

Las ilustraciones de este número

Contexto

CONTRAPORTADA

Cartas a la redacción

Sra. directora de La Linterna del Traductor:

Aunque la traducción de películas al castellano de películas suele ser muy correcta, es frecuente encontrarse con algunas incorrecciones manifiestas que, a fuerza de repetirlas, corren el peligro de convertirse en habituales.

Una de ellas, que desgraciadamente se repite sistemáticamente, es la traducción de la frase inglesa not at all por no del todo, cuando en realidad significa en absoluto, que es justamente todo lo contrario y que, por tanto, desvirtúa el sentido de la frase en la que aparece.

Se lo digo por si considera oportuno difundir mi opinión través de su publicación.

Un saludo,

Volver arriba

Compartir
Estrella

© María Hernández

Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.