La Linterna del Traductor
NÚMERO 9

EDITORIAL

LA VOZ DE ASETRAD

Doce, que son una docena: Asetrad estrena junta directiva

INTERPRETACIÓN

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Pildoritas tecnológicas

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA

TRADUCCIÓN JURÍDICA

TRADUCCIÓN LITERARIA

TRADUCTOLOGÍA

Análisis de traducción literaria

TERMINOLOGÍA

TRIBUNA ESTUDIANTIL

ENCICLOPEDIA

PANORAMA

Otras asociaciones

Traductores por cuenta ajena

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

Traducido por:

COLOFÓN

Vena literaria

No solo de pan vive el traductor

Las ilustraciones de este número

Contexto

CONTRAPORTADA

La voz de Asetrad

Doce, que son una docena: Asetrad estrena junta directiva

Diez años. Se dice pronto, pero hay que ver lo que dan de sí: de 22 fundadores el 24 de julio de 2003 a 1 145 socios el 29 de septiembre de 2013. De vivir de prestado en el despacho de la secretaria de una facultad de traducción, sin infraestructura alguna, a tener sede propia equipada con todo lo necesario, tanto en lo técnico como en lo humano, para gestionar una asociación de la envergadura que Asetrad ha llegado a tener.

Pero si algo no ha variado a lo largo de este decenio, ha sido el número máximo de miembros de su junta directiva: nunca ha habido más de doce, número versátil donde los haya, ubicado justo en medio del de la buena y el de la mala suerte, que se presta fácilmente a la formación de dos comisiones de seis, tres de cuatro, cuatro de tres, seis de dos…

Y así, se acordó que se eligieran exactamente doce cargos. Al igual que en 2009 y 2011 y en unas cuantas elecciones anteriores.

Pero a diferencia de aquellas otras ocasiones, en esta hubo que votar porque había más candidatos que plazas. Y así, durante la Asamblea General de 2013, concretamente el 29 de septiembre, se celebraron las elecciones. El ambiente era festivo dentro de la seriedad impuesta por la junta electoral, cuyos componentes, Coral Barrachina i González, presidenta, Pilar Ramírez Tello, secretaria, y Virginia Cabañas Carrero, vocal, se aseguraron de que todo saliera a la perfección. A muchos socios su esfuerzo —previo, durante y posterior a las elecciones— nos ha pasado desapercibido precisamente por lo bien y silenciosamente que rodó la maquinaria que habían puesto a punto. Desde estas líneas va un muy sincero reconocimiento a las tres junteras electorales por una labor tan brillante y acertada como callada.

De la votación salieron los nombres de los doce socios que llevarán «la dirección, gestión y administración de la asociación» (art. 37 de los Estatutos) entre las asambleas generales anuales. La Linterna no ha querido dejar pasar la oportunidad para darles a todos ellos la enhorabuena y trasladarles este agradecimiento público, en nombre de sus lectores, por haber asumido el compromiso —y la dedicación que conlleva— de gestionar una asociación cuyo crecimiento se mide no solo en el número de sus afiliados, sino también en la complejidad y la intensidad de sus actividades.

Como principal característica de esta nueva junta se podría destacar su gran variedad: de lugar de residencia (con cierto predominio de la vertiente mediterránea oriental entre los cuatro cargos), edad, formación académica, procedencia profesional y actividad dentro de la gama lingüística. En definitiva, el vivo retrato de nuestro sector, hasta en su reparto por sexos: nueve mujeres y tres hombres.

Siguen, en lenguaje telegráfico, los perfiles de estos «doce magníficos».

Llorenç Serrahima Formosa, presidente
Licenciado en veterinaria (Zaragoza, 1980) y MBA (ESADE, 1995). Traductor autónomo desde 1997, especializado en temas de medicina y salud en general. Residente en Sant Cugat (Barcelona).

Ana Fernández González, vicepresidenta
Diplomada en profesorado de EGB, especialidad ciencias humanas (Universidad de Valencia, 1983). Licenciada en traducción e interpretación (Universidad de Alicante, 2003). Máster en Traducción de Textos con Fines Específicos, Interpretación y Doblaje de las Lenguas Española y Alemana (Universidad de Sevilla, 2004). Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje (Universidad de Cádiz, 2010). Traductora-intérprete jurada de alemán (MAEC) y catalán (Generalitat de Catalunya). Maestra desde 1985 y traductora autónoma de alemán y catalán a español y de español y alemán a catalán desde 2004. Socia de Asetrad desde 2006. Lugar de residencia: Elche (Alicante).

Paula Varona Cantabrana, secretaria
Licenciada en traducción e interpretación (Universidad de Alicante, 2007). Máster en Traducción y Mediación Intercultural en Entornos Profesionales (Universidad de Salamanca, 2009). Traductora-intérprete jurada de inglés. Traductora autónoma de inglés y alemán a español especializada en textos técnicos y comerciales desde 2010. Lugar de residencia: Mutxamel (Alicante).

Ana Guerrero Ballester, tesorera
Licenciada en traducción e interpretación (Universidad de Alicante, 2008). Máster de Traducción Especializada en las Lenguas Española y Alemana (ISTRAD y Universidad de Córdoba, 2008-2010). Traductora-intérprete jurada de alemán nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (2009). Traductora autónoma entre 2009-2010. Actualmente, traductora y revisora en plantilla. Alicantina residente en Hospitalet de Llobregat (Barcelona).

Pilar T. Bayle, vocal de redes locales y formación
Filología Inglesa en 1984, M.A. en literatura española en 1986 y Ph.D. A.B.D. en 1989. Reasentada en España desde 1996, con aprendizaje editorial. Traductora autónoma desde 2000. Lugar de residencia: Madrid.

Paul Carmichael, vocal del sitio web
Anciano. Traductor autónomo del castellano peninsular al inglés británico. Exinformático y ex mucho más. Vive en la provincia de Málaga.

María Galán Barrera, vocal de prácticas universitarias
Licenciada en traducción e interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid. Traductora-intérprete jurada para la lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Traductora e intérprete autónoma con inglés, francés, portugués y español como lenguas de trabajo. Lugar de residencia: Madrid

Isabel García Cutillas, vocal de actos, redes locales y comunicación y prácticas universitarias
Licenciada en traducción e interpretación con Premio Extraordinario de Licenciatura (Universidad de Alicante, 2006) y traductora-intérprete jurada de alemán nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación español (2006). Traductora autónoma de alemán y catalán a español especializada en textos técnicos y financieros también desde el 2006. Lugar de residencia: Alicante.

Ana María Pérez Fernández, vocal de actos y de redes sociales y comunicación
Traductora y correctora. Licenciada en traducción e interpretación (Universitat de Vic, 2008). Traductora autónoma y profesora de español para extranjeros. Colabora con el Instituto Cervantes como examinadora desde el 2010. Especializada en traducciones generales del italiano al español y en transcripción. Lugar de residencia: Forlì (Italia).

Verónica Salvador Díaz, vocal de actos
Licenciada en traducción e interpretación (Universidad Autónoma de Madrid, 2008), con idiomas A, español; B, inglés; y C, francés. Después, con domicilio en Irlanda, traductora autónoma a tiempo parcial y responsable multilingüe de distintos servicios en una casa de apuestas hasta principios de 2010. Desde entonces, traductora autónoma a tiempo completo, en proceso de especialización en el campo de la biomedicina y los juegos de azar (casino, póquer y apuestas). Actualmente residente en la Comunidad de Madrid.

Mercedes Sánchez-Marco, vocal de formación
Licenciada en arquitectura (ETSAN, 1978). Hasta 2012 ejerce su profesión en el ámbito de la rehabilitación de edificios históricos. Traductora, especializada en arquitectura y construcción, de francés, inglés e italiano a español desde 2007. Lugar de residencia: Olza (Navarra).

Pedro Satué Ripoll, vocal de asesoría jurídica y fiscal y normativa
Traductor-intérprete jurado (MAEC, 1979). Postgrado en traducción jurídica (Universidad de Alicante, 2010). Licenciado en filología inglesa (Universidad de Sevilla, 2012). Traductor autónomo de inglés desde 1979. Traductor técnico en una empresa española en Oriente Medio (1982-1983). Traductor consultor del Banco Mundial en Washington D. C. (2002). Ha impartido traducción técnica y traducción para organismos internacionales en másteres y cursos de especialización en la Universidad de Sevilla y en la Universidad Pablo de Olavide. Actualmente cursa un máster en traducción multilingüe y localización en la Universidad de Limerick. Lugar de residencia: Sevilla.

Volver arriba

Compartir
Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.