19 marzo 2024
Inicio > Número 9 > Visibilidad y formación en traducción científico-técnica en España

Visibilidad y formación en traducción científico-técnica en España

Congreso X Aniversario de Asetrad

Todavía recuperándome de la resaca traductora del pasado fin de semana en Toledo, me gustaría agradecer de nuevo a Asetrad que me invitara a hablar sobre traducción técnica, la fantástica organización de Toledo, y la oportunidad de conocer a colegas y a tantas personas interesadas en la traducción científico-técnica y en proTECT project. En mi ponencia presenté la situación de la traducción científico-técnica, la invisibilidad y la laguna formativa al respecto, así como la iniciativa proTECT project, la cual pretende llenar este vacío.

Laura trabaja como traductora y correctora autónoma y está especializada en traducciones técnicas (maquinaria, electrónica, construcción, energías renovables, etcétera), científicas y médicas. Sus combinaciones de trabajo son del alemán, el inglés y el francés hacia el español y el catalán.

Ha vivido y trabajado en diferentes países. También ha trabajado como intérprete y guía naturalista en varios países de África, con lo cual está especializada en interculturalidad, turismo, naturaleza y medio ambiente.

Asimismo, ha impartido clases de interpretación y traducción en la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universitat de Vic y la University of Leicester (Reino Unido).

Forma parte de la iniciativa proTECT project por una mayor visibilidad y profesionalización de la traducción técnica.

En los últimos años, una intensa actividad profesional en el campo de la revisión de traducciones técnicas nos ha ayudado a tomarle el pulso a este mercado dentro del panorama español. La constatación de la falta de formación especializada en este sentido entre los profesionales de la traducción hizo saltar las alarmas. Con motivo de las I Jornadas sobre Ciencia y Traducción organizadas por la Universidad de Córdoba el pasado año 2012, se reafirmó la idea de que la traducción técnica es la amiga fea de la traducción especializada. En España, poco se habla de ella en el ámbito universitario, las asociaciones de traductores o los foros de profesionales. En un caldo de cultivo así resulta evidente la necesidad de ofertar formación en este ámbito para los traductores, así como de dotarlos de la visibilidad que demanda su labor.

Si en los últimos tiempos ha quedado en evidencia la falta de atención que han sufrido en este país la investigación y la innovación, el primer paso para cambiar este contexto pasa por entonar el mea culpa.

Pasemos a comentar cuál es la situación actual de la traducción técnica a nivel global:

El año 2012 fue en muchos sentidos un eye-opener en lo que se refiere a la constatación de la situación actual de la traducción técnica en el mundo. Revistas como Forbes se hacían eco de los datos obtenidos por la consultora de servicios lingüísticos Common Sense Advisory. En un artículo publicado en su web se daban datos sobre esta industria extraídos del libro recientemente publicado por Nataly Kelly (Found in Translation). En este artículo se hacía referencia al enorme crecimiento de la profesión de traductor en los EE. UU. durante la década actual (2010-2020), que supera el 40 % y que, llamativamente, está liderado por el sector de la traducción técnica.

De igual manera, en el estudio que esta misma autora publicó junto a Rebecca Ray, How Manufacturing Companies Buy Translation. What LSPs (Language Services Providers) Need to Know, se constataba el enorme crecimiento que está viviendo en la actualidad este sector debido:

  • por un lado, al creciente volumen de contenidos a traducir,
  • por otro, a la creciente velocidad de publicación de dichos contenidos,
  • en tercer lugar, al considerable aumento de lenguas a las que traducirlos,
  • y, por último, al cada día más dilatado número de canales de publicación.

A modo de ejemplo se volvía a citar EE. UU.: en el año 2010-2011 el crecimiento de servicios de traducción técnica para el sector de la fabricación y el producto fue superior al 30 %.

Evidentemente, la ATA no podía ignorar un tema tan candente y aprovechó la ocasión para entrevistar en su blog a Rebecca Ray, entrevista en la que dio a conocer nuevos datos, como que un tercio de toda la inversión anual mundial en traducción está dedicado en exclusiva al sector de la fabricación y el producto. Estamos hablando de once mil millones de dólares.

Pero lo más importante para nosotros (como proveedores de este tipo de servicios) es el descubrimiento, a través del estudio realizado, de que un gran filón de trabajo se encuentra en la edición de textos originales (originales, aclaremos, habitualmente escritos por personas sin formación lingüística y en lenguas distintas a su lengua materna).

Al hilo de estos descubrimientos en torno a las salidas profesionales del traductor técnico, proponemos las siguientes recomendaciones para adentrarse en el sector.

A la hora de contactar con potenciales clientes deberemos:

  1. Explicitar claramente los campos de especialización.
  2. Explicitar los pares de lenguas en los que podemos ofrecer nuestros servicios, no solo nosotros como individuos sino también teniendo en cuenta la colaboración habitual con colegas.
  3. Explicitar si ofrecemos servicios de post-edición de textos resultado de la traducción automática.
  4. Explicitar si ofrecemos servicios de edición de textos originales.
  5. Explotar nuestra visibilidad en portales de traducción.
  6. Y, finalmente, explotar la visibilidad de los testimonios de nuestros clientes en nuestra página web, blog, perfil de LinkedIn o lo que sea que utilicemos a modo de tarjeta de visita en Internet, porque, eso sí, debemos estar en Internet.

Respecto a los foros de difusión de esta disciplina, en España no existe una asociación de traducción especializada en el ámbito de la traducción técnica. En su lugar existen otros posibles foros. Se trata, por ejemplo, de:

  • la Asociación Española de Comunicación Científica (AECC),
  • su homónima catalana, la Associació Catalana de Comunicació Científica (ACCC),
  • la Asociación Española de Científicos (AEC),
  • la Real Academia de la Ingeniería (RAI), que próximamente publicará el Diccionario Español de la Ingeniería,
  • la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (RAC),
  • y, finalmente, la lista de distribución de la Red Iris: PROTECT puesta en funcionamiento hace un año por Amaia Gómez y cuya pretensión es la generación de una lista mixta de especialistas y traductores técnicos.

Así mismo, en el resto del mundo sí existen algunas, aunque no muy numerosas, asociaciones de traductores técnicos:

  • en Argentina tenemos la Asociación Argentina de Traductores Técnico-Científicos,
  • en China se encuentra el Science and Technology Translation Committee, de la Translators Association of China (TAC),
  • en Croacia, la Hrvatsko Društvo Znanstvenih Tehničkin Prevoditelja (HDZTP),
  • en Eslovenia, la Društvo Znanztvenih in Tehniških Prevajalcev Slovenije (DZTPS),
  • en EE. UU., la Science & Technology Division de la American Translators Association (ATA), y
  • en Serbia, la Association of Scientific and Technical Translators of Serbia.

Otras asociaciones en las que los traductores técnicos también tienen cabida son las de comunicadores técnicos como:

  • la Deutsche Fachverband für Technische Kommunikation und Informationsentwicklung (TEKOM), en Alemania,
  • la Society for Technical Communications (STC), en EE. UU, o
  • el Institute of Scientific and Technical Communicators (ISTC) en el Reino Unido.

No obstante, aunque acabemos de nombrar 16 asociaciones y esto pueda parecer más que suficiente, no debemos perder de vista que estamos hablando a nivel mundial.

Con este fin nace en España el pasado septiembre de 2012 la iniciativa proTECT project, bautizada así al entenderse como un proyecto en pro de los profesionales y la profesionalización de los traductores especializados científico-técnicos.

No obstante, al tratarse de una iniciativa individual propiciada por Amaia Gómez, sus objetivos de partida eran limitados.

Un primer objetivo es poner en funcionamiento una comunidad mixta de especialistas y traductores técnicos, así como la de dedicar un blog en exclusiva al tema.

En la lista de distribución, por su parte, se está trabajando en una recopilación de recursos y la creación de un directorio de profesionales.

Evidentemente, dada la época en la que vivimos, todas estas acciones tienen su correspondiente eco en redes sociales como Twitter, LinkedIn o Facebook.

Pero es a comienzos del segundo trimestre de este año 2013 cuando la iniciativa comienza a tomar fuerza, cuando un grupo de colaboradores (del que formo parte) se suma a estas primeras acciones y se constituye un equipo de más de una docena de personas que permite una mayor recopilación de recursos, la redacción de las primeras notas informativas en relación a recursos y formación, la traducción a varias lenguas de las entradas del blog más relevantes, etcétera.

En la actualidad, los objetivos primordiales de la iniciativa giran en torno a lograr una mayor participación de la comunidad de técnicos en la iniciativa; recopilar, contrastar, estructurar y compartir recursos, y trabajar en un directorio de profesionales de la traducción técnica.

Pero si hay una acción que está absorbiendo principalmente nuestros esfuerzos en los últimos tiempos es la de incentivar la formación especializada para traductores técnicos a diversos niveles.

Diversas empresas del sector privado de la formación en traducción se han puesto en contacto con proTECT project con el objetivo de aunar esfuerzos a la hora de eliminar el vacío formativo que existe en este ámbito. También han mostrado interés por este plan de acción varias universidades y asociaciones.

La intención de proTECT project en este sentido es la de propiciar la aparición en el mercado de oferta formativa en traducción técnica. Formación que pueda traspasar las fronteras del estado español gracias al uso de recursos en línea.

En este sentido proTECT project está realizando la labor de intermediario entre la empresa de formación y el potencial formador especializado.

Con este fin proTECT project trabaja en el previamente mencionado directorio de profesionales y está en contacto con entidades como la Fundación Objetivo 50, asociación de profesionales en paro por encima de los 45 años y con perfiles de medios y altos cargos, o la asociación ASPUR, de profesores universitarios jubilados.

En la actualidad, proTECT colabora en una plataforma de cursos de traducción técnica en línea en la que ya se ofertan la segunda edición del curso en traducción técnica de arquitectura (EN-ES), la primera edición de traducción técnica de eficiencia energética y energías renovables (EN-ES y DE-ES), la primera edición de traducción técnica de química (EN-ES), la primera edición de traducción técnica de patentes (EN-ES) y, de cara a 2014, la primera edición de traducción técnica de automoción (EN-ES).

El propósito de proTECT project es que gracias a su labor todos salgamos ganando. ProTECT persigue que aparezca en el mercado una variada oferta formativa en traducción técnica tanto en temáticas como en combinaciones lingüísticas y formatos.

Entendemos que el producto final de esta labor, que es una formación especializada y la existencia de una red de profesionales de reconocido prestigio, ayudará a que los servicios que prestan estos profesionales comiencen a ser identificados y valorados por sus potenciales clientes.

Queda una amplia y ardua labor por delante pero los apoyos recibidos hasta el momento nos animan a continuar por este camino y juntos esperamos poder crecer lo suficiente para cumplir nuestros objetivos y responder a vuestras expectativas.

Laura Peral
+ artículos

Laura Peral es licenciada en traducción e interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona. También tiene un máster de traducción especializada alemán-español de la Universidad de Sevilla y un curso de interpretación de conferencias de la Karl-Franzens-Universität Graz (Austria).

Laura Peral
Laura Peral
Laura Peral es licenciada en traducción e interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona. También tiene un máster de traducción especializada alemán-español de la Universidad de Sevilla y un curso de interpretación de conferencias de la Karl-Franzens-Universität Graz (Austria).

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados