Editorial
La vida sigue
La autora reflexiona sobre la pérdida y la necesidad de continuar a pesar de ella, en medio de un entorno que no se parece a lo vivido hasta ahora y en el que acecha la incertidumbre. Para evitar el derrotismo, ahora es más importante que nunca buscar puntos de apoyo como las asociaciones y las alianzas entre colegas.
La voz de Asetrad
Laudatio in honorem Iosephi Martínez de Sousa
El pasado 27 de enero falleció el lingüista y lexicógrafo José Martínez de Sousa, socio de honor de Asetrad. En esta semblanza, María Barbero, socia de honor y socia fundadora de Asetrad, nos habla del profesional y de su obra, pero también de su calidad humana, en un texto no exento de cariño y sentido del humor, como le hubiera gustado al que fue maestro de tantos traductores y correctores.
En recuerdo de Antonio Rivas, ‘Gorinkai’ (1965-2025)
El pasado 30 de diciembre, falleció nuestro socio Antonio Rivas, 'Gorinkai'. Traductor, socio fundador y artífice en gran parte de los estatutos fundacionales, su nombre está para siempre ligado al de Asetrad. Hemos pedido a su amigo Christian Rodríguez que redacte esta semblanza. El autor es el fundador de Insólita Editorial, sello con el que Gorinkai colaboró estrechamente en los últimos años.
Nuevo fichaje de la junta: Miriam Palacios
La Junta Directiva de Asetrad incorpora un nuevo nombre a sus filas. Miriam se suma a la Vocalía de Actos para cubrir la vacante que había dejado la marcha de Dimitri Bountsolas. Profesora, traductora, lectora editorial y correctora autónoma, aporta una amplia experiencia en el mundo asociativo y muchas ganas de luchar por el bien común.
Tecnología
Translating professionally on Linux: tips and insights from three practitioners
Linux powers most of the Internet, a significant share of corporate servers and, as Android, runs the majority of the world’s smartphones, yet its presence in the desktop/laptop market remains minimal. Here, three professional translators who have made the switch – Marc Prior, Jean Dimitriadis and Marc Escalera – share their experiences of moving over to Linux and describe how they use it in their day-to-day translation work.
Traducción científica y técnica
La falsa inocencia de la terminología
El acto de poner un nombre no es inocente. En el caso del autismo, elegir entre «trastorno», «condición» o «identidad» no es una cuestión terminológica, sino una decisión con consecuencias reales. La autora —enfermera y traductora— propone una reflexión sobre el lenguaje como herramienta de mediación y cuidado, y sobre la responsabilidad de quienes trabajamos con palabras cuando estas determinan el acceso o la pérdida de apoyos, derechos y reconocimiento.
Cuidadora de personas y palabras
A partir de su trayectoria como enfermera y traductora, la autora propone una reflexión sobre la traducción entendida en términos de práctica de cuidado y mediación responsable. El artículo plantea el cuidado como hilo conductor entre personas y palabras, y destaca la escucha, la atención a los matices y la responsabilidad hacia el receptor como ejes del trabajo traductor.








