La Linterna del Traductor

EDITORIAL

CARTAS A LA REDACCIÓN

LA VOZ DE ASETRAD

CORRECCIÓN

TECNOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Pildoritas tecnológicas

TRADUCCIÓN LITERARIA

Traducir:

TRADUCTOLOGÍA

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

TERMINOLOGÍA

TRIBUNA ESTUDIANTIL

La universidad, en primera persona

ENCICLOPEDIA

PANORAMA

Traductores por cuenta ajena

El dedo en el ojo

Otras asociaciones

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS

Traducido por:

COLOFÓN

Escritores traductores

No solo de pan vive el traductor

Las ilustraciones de este número

Contexto

Lost in Translation

CONTRAPORTADA

Colofón: Contexto

Lost in translation

Contexto

Tenemos que reconocerlo: somos un gremio con una fuerte deformación profesional. Por ejemplo, que levante la mano quien no haya sentido la tentación de inmortalizar con la cámara del móvil un cartel con faltas de ortografía o con un error de traducción. Da igual el lugar: un museo, un lavabo público, un centro de información turística, una calle, un restaurante o un bar… Nuestra mente inquisidora no descansa nunca.

A estas alturas, como avispados lectores que sois, ya habréis adivinado lo que vamos a sugerir: efectivamente, os invitamos a enviarnos fotografías de carteles que contengan textos en varios idiomas. Si el resultado es gracioso, mejor, pero también sirven ejemplos de traducciones «callejeras» bien hechas o que tengan algún punto de originalidad, bien por su finalidad, bien por la forma de presentarlas o porque sean de o hacia idiomas poco usuales. Para ilustrar nuestro objetivo, mostramos aquí dos ejemplos:

Stop whaling

Pintada sobre asfalto en una calle de Puerto Pirámides (Península Valdés, en la Patagonia argentina), uno de los santuarios de la ballena franca austral. Tomada en diciembre de 2007 por Isabel Hoyos.

Lavabo

Cartel de unos lavabos públicos (para señoras) en la reserva de pingüinos de Punta Tombo (Argentina). Como se puede ver, algunas usuarias de los lavabos han ido corrigiendo con lápiz las malas traducciones del cartel original. Realizada en enero de 2010 por Isabel Hoyos.

Por supuesto, esperamos que las fotografías sean originales, es decir, que no sirve sacarlas de ningún blog de los que se dedican a estos menesteres. Encontrar carteles, avisos o señales en varios idiomas es más sencillo de lo que parece, solo hay que estar ojo avizor.

Como aliciente para animaros a participar (no os malacostumbréis), entre las fotos recibidas se sorteará un libro, el Diccionario de uso de las preposiciones españolas, de Emile Slager (reseñado en el número 5 de esta publicación).

Bases

Temática: fotografías inéditas (no pueden haberse publicado en otro medio web) de carteles, avisos o señales que estén escritos en dos o más idiomas. Se indicará fecha y lugar en que se tomaron.

Plazo de presentación: hasta el 28 de febrero de 2013

Formato de las fotos: JPG, tamaño: 900 x 600 píxeles (vertical u horizontal)

Dirección de envío: contexto.linterna@gmail.com

La redacción se reserva el derecho de no publicar aquellas fotografías que, a su criterio, puedan resultar ofensivas para personas o instituciones, o que no reúnan unos niveles mínimos de calidad. En el caso de que la cantidad de fotografías recibidas supere el espacio disponible en la sección, la redacción seleccionará las que considere más interesantes o representativas o habilitará un espacio web para publicarlas. Al participar en el certamen, se entiende que los autores dan su autorización para la publicación de sus fotos en La Linterna del Traductor. No obstante, las fotografías seguirán siendo propiedad de sus respectivos autores.

Resultado del certamen «Un lugar para trabajar»

La ganadora del libro Diccionario de redacción y estilo de José Martínez de Sousa que se sorteaba el pasado número en esta sección fue Marcella Bracco, a cuya fotografía se le había asignado el número 0, que coincidió con la última cifra del número premiado en el sorteo de la ONCE del 14 de febrero de 2012. ¡Marcella, esperamos que lo disfrutes!

Volver arriba

Reproducción parcial o total de contenidos o ilustraciones sólo con autorización por escrito de la redacción y citando autor y fuente.