23 enero 2025
Inicio > Número 8 > Lost in Translation

Lost in Translation

El número pasado propusimos buscar carteles o ejemplos de traducciones en lugares públicos. Podían ser simplemente curiosas, como la que publicamos en defensa de las ballenas, o podían ser divertidas, como muchas de las que nos habéis enviado.

Estamos contentos porque hasta nuestro buzón han llegado fotos muy diversas, y por la naturaleza de algunas, adivinamos que la empresa no siempre ha sido fácil: ¡ay, esos camareros celosos de sus locales, que no miran con buenos ojos nuestro espíritu de reporteros dicharacheros! Por eso no hemos sido demasiado restrictivos y hemos admitido como buenas algunas fotos de carteles que, aunque no estaban en varios idiomas, eran evidentemente una traducción, como por ejemplo, el menú en castellano de un restaurante de Estocolmo.

Como esta vez hay más de diez participantes, y el sistema de utilizar el sorteo de la ONCE no nos sirve, realizaremos el sorteo durante el X Congreso de Asetrad que se celebrará en septiembre de este año. Como ya adelantamos en el pasado número, el ganador del sorteo recibirá como premio un ejemplar del Diccionario de uso de las preposiciones españolas de Emile Slager, donado por Asetrad. Queda fuera de concurso Marcella Bracco, ya que fue la ganadora del último sorteo.

Por riguroso orden alfabético, estos son los participantes y las fotos seleccionadas:

Xabier Armendaritz, Isabel Basterra, Alice Floury, Lorenzo Gallego, Ana Ibáñez, Miguel Jelelaty, Carla Avenia Koency, Ana López, Izaskun Orkwis, Martín Perazzo, Manuel Saavedra, Toni Sanguino, Llorenç Serrahima.

Fuera de concurso: Marcella Bracco, Isabel Hoyos y María Barbero.

A todos, muchas gracias por vuestra participación y por las sonrisas que nos habéis arrancado.

Cartel con el texto "1 glass wine of the month & 1 pinxtos for only €9,50".

Xabier Armendaritz

Bar en Bruselas, agosto 2012

Imagen del menú de un restaurante, con el título "Menu De Gustacion" y otros errores.

Miguel Jelelaty

En un restaurante indio en Barcelona, 2013

Cartel con el texto "caballeros gentleman chevaliers"

Alice Floury

Lavabos de un restaurante entre Madrid y Granada

Botella de agua en cuya etiqueta aparece el texto "...Activated Carbon Filtration to destroy all bacteria, micro-orgasms...".

Carla Avenia Koency

Agua embotellada, la India

Escaparate con el texto "Jamón ibérico puro de bellota" escrito en caracteres cirílicos.
Escaparate con el texto "PUREBRED IBERICO HAM - PROSCIUTTO IBERICO PURO DE BELLOTA".

Llorenç Serrahima

Estación de Sants, en Barcelona, 2012.

Cartel con unas manos unidas haciendo una forma parecida a unas nalgas con el texto "tu trasero" en su interior y con el texto "No importa cómo tú lo llames... Hazte revisal" debajo.

Izaskun Orkwis

Campaña en el metro de Washington, 2012

Imagen de un menú en el que "Bonito con tomate" aparece en inglés como "Nice with tomato".

Toni Sanguino

Un bar en Madrid, 2012

Dos carteles, en español y en inglés, con los textos siguientes: "Por favor, escoja lo que realmente vaya a comer. Gracias.", "Please, choose only as you go to eat. Thanks", "Por favor, soliciten la cuenta en la mesa. Gracias", "Please, ask the account from table. Thanks".

Martín Perazzo

En un wok de Lloret de Mar, 2012

Menú con el texto "Sopa de pasta de pescado, Sopa de algas comestibles, Sopa de carne de cangrejo, Sopa de hígado de cerdo".

Ana Ibáñez

Menú de un restaurante chino en Valencia, 2013

Menú con el texto "Entrecot de ternera fertilizante a la parilla".

Manuel Saavedra

Restaurante en Estocolmo, 2010

Menú con los títulos "Arrancadores" y "De los comedores populares", entre otros errores de traducción.

Isabel Basterra

Restaurante en Düsseldorf, 2012

Bolsa de aperitivos con el texto "¡Tamaño familiar que alcanza para todos! Size big which everyone enough! Productos CAZARES"

Ana López

Bolsa de aperitivos, México 2013

Fragmento de un menú en el que "Pinchitos morunos" se traduce al inglés y al francés como "Pieces of meat on a skewer".

Lorenzo Gallego y Manuel Saavedra

Restaurante en Córdoba, 2013

Fragmento de un menú en el que "Bacalao al ajo arriero" se traduce al inglés como "Cod to the 'arriero' garlic" y al francés como "Morue a l'ail muletier".

Martín Perazzo

Estación de servicio en Girona, 2013

Marcella Bracco (fuera de concurso)

Juegos infantiles en Tarragona, 2013

Isabel Hoyos (fuera de concurso)

Hotel en Puerto Iguazú (Argentina), 2011

María Barbero (fuera de concurso)

Parque Nacional Sequoia, Estados Unidos, 2012

Redes Sociales

956me gustaMe gusta
10,638seguidoresSeguir

Último número

- Advertisement -spot_img

Artículos relacionados